tal nitzán, poemas inéditos

tal nitzán, por iris nesher
tal nitzán, por iris nesher

tal nitzán é uma poeta, editora & tradutora (sobretudo de literatura hispânica para o hebraico) israelense nascida em jafa; já viveu em buenos aires, bogotá & nova york, para então se estabelecer em tel aviv. até o momento, lançou 5 livros de poesia: Doméstica (2002, prêmio do ministério da cultura para livro de estreia), Uma noite comum (2006, prêmio da associação de editores de israel), Café soleil bleu (2007), A primeira a esquecer (2009, venceu o concurso da sociedade de artistas e escritores) e Olhar a mesma nuvem duas vezes (2012). sua poesia já foi traduzida para mais de 20 idiomas, tais como castelhano, francês, italiano, lituano, português &c. num post anterior, apresentei alguns dos poemas de tal nitzán que haviam sido traduzidos para o português no belo volume o ponto da ternura. de lá pra cá, tive a oportunidade de conversar um pouco com a poeta &, com sua supervisão dedicada & gentil, pude verter 5 poemas inéditos em nossa língua a partir da sua versão em inglês. 

guilherme gontijo flores

* * *

Instruções

Se a dor não passa com 1 tablete
2 tabletes podem servir
mas não exceda 6 tabletes
em 24 horas.
Se 48, 72 horas já se foram
e os tabletes terminaram
e a dor ainda não passou —
você passa pra ela,
veja o quanto ela precisa de você,
transforme-a num quarto, numa poltrona,
entregue-se a ela.

Mas quem vai dar comida pras crianças?
perguntei alarmada um momento
antes de deixar a água me cobrir.

Directions

If pain does not respond to 1 tablet
2 tablets may be used
but do not exceed 6 tablets
in 24 hours.
If 48, 72 hours have gone by
and the tablets have been finished,
and the pain still doesn’t respond –
you respond to it,
see how much it needs you,
turn it into a room, an armchair,
yield yourself to it.

But who will feed the children?
I asked with alarm one moment
before I let the water cover.

(versão inglesa: Tal Nitzán)

 

הוראות

אם הכאב אינו נענה לקפסולה 1
השתמש/י ב-2 קפסולות
אך אל תשתמש/י ביותר מ-6 קפסולות
בתוך 24 שעות.*
אם חלפו 48,  72 שעות
ואזלו הקפסולות
והכאב עדיין אינו נענה –
הענה/י את/ה לו,
ראה/י כמה הוא זקוק לך,
הפך/י אותו לחדר, לכורסה,
התקפל/י כל-כולך לתוכו.

אֲבָל מִי יַאֲכִיל אֶת הַיְּלָדִים?
שָׁאַלְתִּי בְּבֶהָלָה רֶגַע
לִפְנֵי שֶׁוִּתַּרְתִּי לַמַּיִם לְכַסּוֹת.

§

Resposta à tua pergunta

Foi a aflição mais longa que eu já vi.
A primavera se espremeu em verão e o verão
já perdia seu vigor
e a mesma escuridão ainda cobria tudo.
Como um alpinista invertido
descobri que debaixo de cada fundo
abre-se outro. Não,
falar não dá grandes prazeres e
não há quase mais nada pra descobrir:
você rema nos longos dias
como um autômato, reúne toda força
para a menor da demandas, percebe
que é teu somente teu, mais
do que tudo que já foi teu, sai
depois de três — ou quatro? — dias fechada
e se espanta com tanto ruído e luz.
Também te encaram espantados,
depois machucam. Ao meio-dia você
já se arrebata pela ânsia da noite,
uma hora dura um ano, você
pensa apenas em dormir, por fim
você desaba agradecida sobre a cama:
tua garganta amordaçada, mas
a pequena morte ainda se entrega,
sepulcro da vida cotidiana,
banho das lides dolorosas, bálsamo
como acabou? Simples,
como começou. Num dia súbito
isso te joga de novo na praia.
Uma brisa leve, a cor ao teu redor
se aclara, tuas pernas tremelicam na areia,
a língua volta pra você. Mão você não
esquece: esse olhar paciente
nunca te perde de vista.

* sepulcro da vida cotidiana, etc.Macbeth (trad. de Carlos Alberto Nunes)

In answer to your question

That was the longest sorrow I knew.
Spring squashed into summer and summer
started loosening its grip
and the same darkness still covered everything.
Like an inverted alpinist
I found out, beneath every bottom
a new one opens up. No,
it’s nothing to relish and
there’s almost nothing to find out:
you row in the long days
as an automaton, need all your strength
to meet with the least of demands, realize
that this is yours and only yours, more
than anything that was ever yours, go out
after three – or four? – days inside
and marvel at all the noise and light.
They also look at you with awe,
then injure. At noon you are
already stricken with longing for the night,
an hour goes by like a year, you
think of nothing but sleep, at last
you gratefully collapse on bed:
your throat is gagged but
the little death is still there for you,
the death of each day’s life,
sore labor’s bath, balm –
how did it end? Simply,
just as it began. One day it suddenly
casts you back onto the shore.
A soft breeze, the color around you
turns clear, your legs slightly shake in the sand,
you can talk again. But you
don’t forget: that patient gaze
never loses sight of you.

(versão inglesa: Tal Nitzán)

לשאלתךָ

זֶה הָיָה הָאָרֹךְ בַּצְּעַרִים שֶׁיָּדַעְתִּי.
אָבִיב נִדְחַס לְקַיִץ וְקַיִץ
כְּבָר הֵחֵל לְרוֹפֵף אֲחִיזָה
וְעַל הַכֹּל אוֹתָהּ הַחֲשֵׁכָה.
כְּמוֹ מְטַפֶּסֶת הָרִים הֲפוּכָה
גִּלִּיתִי, מִתַּחַת לְכָל קַרְקָעִית
נִפְתַחַת אַחַת חָדָשָׁה. לֹא,
אֵין מָה לְהִתְרַפֵּק עַל זֶה
וְאֵין מָה לְחַדֵשׁ כִּמְעַט:
אַתָּה חוֹתֵר בַּיְּמָמוֹת הָאֲרֻכּוֹת
כְּמוֹ אוֹטוֹמָט, אוֹזֵר כֹּחוֹת הַרְבֵּה
לְהֵעַנוֹת לָחִיּוּנִי בִּלְבַד, מֵבִין
שֶׁזֶּה שֶׁלְךָ וְרַק שֶׁלְךָ, יוֹתֵר
מִכָּל מַה שֶׁאֵי פַּעַם
יִהְיֶה שֶׁלְךָ, יוֹצֵא לָחוּץ
אַחֲרֵי שְׁלשָׁה – אוֹ אַרְבָּעָה? –
יָמִים בִּפְנִים וּמִשְׁתַאֶה
עַל כָּל הָרַעַשׁ וְהָאוֹר.
גַּם הֵם תּוֹהִים עָלֶיךָ רֶגַע,
אַחַר כָּךְ פּוֹצְעִים.
בַּצָּהֳרַיִם כְּבָר נוֹגְשִׂים בְּךָ
גַּעְגּוּעִים קָשִׁים לַלַּיְלָה, שָׁעָה
עוֹבֶרֶת כְּמוֹ שָׁנָה, אֵינְךָ
חוֹשֵׁב עַל כְּלוּם
רַק עַל שֵׁנָה, סוֹפְסוֹף אַתָּה
קוֹרֵס עַל הַמִּיטָה, אָסִיר תּוֹדָה:
רַק הַגַּרוֹן נֶחְסָם אֲבָל
הַמָּוֶת הַקָּטָן עוֹד מִתְמַסֵר,
מוֹתוֹ שֶׁל כָּל יוֹם חַי, אַמְבָּט חָמִים
לְמַכְאוֹבֵי עָמָל, צֳרִי מַרְפֵּא
אֵיךְ זֶה נִגְמַר? פָּשׁוּט,
כְּמוֹ שֶׁהִתְחִיל. יוֹם אֶחָד זֶה פִּתְאוֹם
מַשְׁלִיך אוֹתְךָ שׁוּב אֶל הַחוֹף.
רוּחַ קַלָה, הַצֶּבַע סְבִיבְךָ מִתְבַּהֵר,
רַגְלֶיךָ רוֹעֲדוֹת מְעָט בַּחוֹל,
חוֹזֵר אֵלֶיךָ הַדִּבֵּר. אֲבָל תָּמִיד
אַתָּה יוֹדֵעַ: הַמַּבָּט הַסַּבְלָנִי הַזֶּה
נָח עָלֶיךָ מֵרָחוֹק.

§

Um mílímetro pra saída

Sem forçar os olhos, sem
sequer abri-los, posso vê-la
boiar de cara pra baixo,
a cabeça imersa no breu.

Ela largou os
adictos anônimos
por nunca conseguir dizer
meu nome é tal e tal e eu sou —

Nas marés
de um quarto estranho
ela vaga um milímetro
pra saída e volta um metro.

Como posso, assim sem peso,
trazê-la pro lado aceitável.
Salvá-la, escorraçá-la —
daria no mesmo.

One millimeter to the way out

Without straining my eyes, without
even opening them, I can see her
floating face down,
her head dip in the darkness.

She dropped out of
addicted anonymous
for she failed to say even once,
my name is such and such and I am –

In the tides
of the unfamiliar room,
she drifts one millimeter
to the way out and one meter back.

How can I, utterly weightless now,
turn her to the acceptable side.
To save her, to kick her out –
would be the same.

(versão inglesa: Tal Nitzán)

מילימטר אל הפתח

בְּלִי לְאַמֵּץ אֶת הָעֵינַיִם,
בְּלִי לִפְקֹחַ אֲפִלּוּ, אֲנִי רוֹאָה אוֹתָהּ
צָפָה עַל גְּחוֹנָהּ
וּפָנֶיהָ טְבוּלוֹת בַּחֹשֶךְ.

סִלְּקָה עַצְמָהּ
מִמִּפְגְּשֵׁי הַמְּכוּרִים הָאַלְמוֹנִים
כִּי גַּם פַּעַם אַחַת לֹא הִצְלִיחָה לוֹמַר
קוֹרְאִים לִי כָּךְ וְכָךְ וַאֲנִי –

בַּגֵּאוּת-וַשֵׁפֶל שֶׁל הַחֶדֶר
שֶׁהִיא לֹא מַכִּירָה
הִיא נִסְחֶפֶת מִילִימֶטֶר
אֶל הַפֶּתַח וּמֶטֶר חֲזָרָה.

אֵיךְ אֲנִי, שֶׁאִבַּדְתִּי אֶת כָּבְדִּי,
אוּכַל לְהַפֵּךְ אוֹתָהּ לַצַּד הַמֻּתָּר.
לְהוֹשִׁיעַ אוֹתָהּ, לְגָרֵשׁ אוֹתָהּ –
יִהְיֶה אוֹתוֹ דָּבָר.

§

Montanhesco

Acabou o gás de cozinha ou algo assim
quem lembra por que
subi no telhado
num dia em maio
um dia que espalhava sobre o céu um lençol
a tom de mostarda de uma laranja de uma bomba H
e o longo e árduo anseio pela chova
cresceu feito um uivo vindo dos estacionamentos
até placas de satélites
lá altas moradias me cercaram
lá os castelos de lordes me sitiaram
Torres Summit Torres Tel Aviv
Torres Sheraton City
Cimos Gindi e Cidadelas Yoo
e aquele predinho feito um falo
e sob a sombra das torres
parecendo uma floresta tesa de $ $ $
suas garras arranhavam a terra vazante
e suas testas planas no céus amarelados
eu refleti no apartamento dezoito andares abaixo
sobre a graça revivida a cada ano
sem opções de renovação no contrato contra um depósito de seguro
sobre o cenário incansavelmente autorrefinante
que um dia
num baque rápido e certeiro
será arrancada que nem tapete
debaixo de meus pés.

Mountain high

Ran out of cooking gas or something
who remembers why
I went up to the roof
one day in May
a day that spread upon the sky a sheet
the shade of mustard of an orange of an H-bomb
and the long arduous craving for rain
rose as a howl from the parking lots
to the satellite plates
there lofty dwellings did surround me
there castles of the lords did besiege me
Summit Towers Tel Aviv Towers
Sheraton City Towers
Gindi Hights and Yoo Citadels
and that little phallus of a building
and in the shade of the towers
looking like a forest of taut $ $ $
their claws thrust in the receding earth
and their flat foreheads in the yellow skies
I reflected upon the apartment eighteen steps below
upon the grace revived year after year
conditionally with no renewal option against a security [deposit
upon the tirelessly self-refining setting
that one day
with a swift, proficient tug
will be pulled like a rug
from under my feet.

(versão inglesa: Tal Nitzán)

איגרא רמא

נִגְמַר בָּלוֹן הַגָּז אוֹ מָה
מִי זוֹכֵר לָמָּה עָלִיתִי לַגַּג
בְּכ”ב בְּאִיָּר הַתשס”ז
יוֹם שֶׁפָּרַשׂ עַל פְּנֵי הַשָּׁמַיִם יְרִיעָה
בְּגוֹן הַתַּפּוּז הַחַרְדָּל פִּצְצַת הַמֵּימָן
וְהַתְּשׁוּקָה הַקָּשָׁה הַמְּמֻשֶּׁכֶת לְגֶשֶׁם
עָלְתָה כְּמוֹ שַׁוְעָה מִמִּגְרְשֵׁי הַחֲנָיָה
עַד צַלְּחוֹת הַלַּוְיָן
שָׁם סְבָבוּנִי בָּתֵּי מִדּוֹת
מִבְצְרֵי הָאֲדוֹנִים כִּתְּרוּנִי
מִגְדְּלֵי צַמֶּרֶת מִגְדְּלֵי
תֵּלאָבִיב שֶׁרַתוֹן סִיטִי טָאוּאֶר
גִינְדִי הַיְטְס וּצְרִיחֵי יוּ
וְהַפָלוֹס הַקָּט שֶׁל פִּיבְקוֹ
וּבְצֵל הַמִּגְדָּלִים
שֶׁמַּרְאָם כְּיַעַר $ $ $ מְתוּחִים
טָּפְרֵיהֶם נְעוּצִים בָּאֲדָמָה הַנְּסוֹגָה
וּמִצְחֵיהֶם הַשְּׁטוּחִים בִּצְהֹב הַשָּׁמַיִם
הִרְהַרְתִּי בַּדִּירָה שֶׁבְּמוֹרָד י”ח הַמַּדְרֵגוֹת
בַּחֶסֶד הַמִּתְחַדֵּשׁ מִדֵּי שָׁנָה בְּשָׁנָה
עַל תְּנַאי בְּלִי אוֹפְּצְיָה כְּנֶגֶד שְׁטַר בִּטָּחוֹן
בַּתַּפְאוּרָה הַמִּשְׁתַּכְלֶלֶת בִּשְׁקִידָה –
שֶׁיּוֹם אֶחָד
בִּתְנוּעָה מְיֻמֶּנֶת חַדָּה
תִּמָּשֵׁךְ כְּמוֹ שָׁטִיחַ
תַּחַת רַגְלַי.

§

Rua Ibn GAbirol. Tamuz, Futuro do Indicativo.

Moedas mergulharão no case do músico
com a arrogância de uns trocados, pés
chafurdarão nos restos da manifestação
tudo que foi pregado e gritado será varrido
a vida é mais forte
o quarteirão é cruzável
o verão é outra história
todo lugar que pisar a planta do meu pé
o asfalto estará rasgado
da Rua Manne a Rua Alharizi uma chaga de entrada
e uma de saída, a noite descerá
também seu breu brumoso, cidadãos descerão
com ou sem cão, a vida é mais forte
ou não, tratores, martelos, furadeiras
se calarão, noite e estrada se encontrarão
como duas portas que batem e fecham.

* Ibn Gabirol — uma avenida de Tel Aviv, nomeada a partir do grande poeta e filósofo judaico-espanhol do séc. XI, Solomon Ibn Gabirol. A avenida e o quarteirão Rabin, localizado bem no meio, é ponto de muitas manifestações. Uma delas, em 1995, terminou com o assassinato do primeiro ministro Yizhak Rabin.
* Tamuz — o décimo mês do calendário hebraico, em geral coincide com julho.
* “todo lugar que pisar a planta do vosso pé” — Deuteronômio 11:24 (trad. de João Ferreira de Almeida).

Ibn Gabirol Street, Tamuz, Future Tense

Coins will plunge into the musician’s case
with the arrogance of small change, feet
will wallow in the rally’s remains
whatever was preached and cried out will be swept away
life is stronger
the square can be crossed
the summer is another story
every place whereon my foot shall tread
asphalt shall be torn
from Manne Street to Alharizi an entry wound
and an exit wound, evening will descend
a smoky darkness as well, citizens will descend
with a dog or without, life is stronger
or not, bulldozers, hammers, drills
will mute, night and road will meet
like two doors slamming shut.

(versão inglesa: Tal Nitzán & Vivan Eden)

אבן גבירול, תמוז, לשון עתיד

מַטְבֵּעוֹת יִצְלְלוּ אֶל נַרְתִיקוֹ שֶׁל הַנַּגָּן
בִּיהִירוּת הַכֶּסֶף הַקָּטָן, הָרַגְלַיִם
יְבוֹסְסוּ בִּשְׁיָרֵי הַהַפְגַנָה
מַה שֶׁנִנְאַם וְנִזְעַק יְטֻאְטָא
הַחַיִּים חֲזָקִים יוֹתֵר
אֶת הַכִּכָּר אֶפְשָׁר לַחֲצוֹת
הַקַּיִץ זֶה סִפּוּר אַחֵר
בַּאֲשֶׁר אֶדְרֹך אַסְפַלְט נִקְרָע
מִמָאנֶה עַד אֶלְחַרִיזִי פֶּצַע כְּנִיסָה
וּפֶצַע יְצִיאָה, עֶרֶב יֵרֵד
יֵרֵד חשֶׁךְ עָשֵׁן, יֵרְדוּ אֶזְרָחִים
עִם כֶּלֶב אוֹ בְּלִי, הַחַיִּים חֲזָקִים יוֹתֵר
אוֹ פָּחוֹת, יִדְמְמוּ דַחְפּוֹרִים מַכּוֹשִׁים
מַקְדֵחוֹת, לַיְלָה וּכְבִיש יִּפָּגְשׁוּ
כְּמוֹ צֶמֶד דְּלָתוֹת נִטְרַקוֹת.

(trad. a partir das versões em inglês por guilherme gontijo flores, com auxílio de tal nitzán)

Publicidade

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s