poesia, tradução

3 sonetos a orfeu, por william zeytounlian

RILKE_1.jpg Producción ABC.

II.1

Respirar, ah, poesia invisível!
Câmbio puro e contínuo entre o espaço
e o ser. Contrapeso castiço,
em cujo compasso me enlaço.

Única onda nos ares,
em cujo mar, progressivamente, me faço;
o menor de todos possíveis mares, –
conquista do espaço.

Quantas dessas estâncias de espaço não via
nascerem em mim? Muitos ventos
são cria minha.

Me reconheces, ar, cheio de partes da minha lavra?
Tu, que foste já casca lisa,
elipse e folha de minhas palavras.

II.1

Atmen, du unsichtbares Gedicht!
Immerfort um das eigne
Sein rein eingetauschter Weltraum. Gegengewicht,
in dem ich mich rhythmisch ereigne. 



Einzige Welle, deren
allmähliches Meer ich bin;
sparsamstes du von allen möglichen Meeren, –

Raumgewinn. 



Wieviele von diesen Stellen der Raume waren schon 

innen in mir. Manche Winde 

sind wie mein Sohn. 



Erkennst du mich, Luft, du, voll noch einst meiniger Orte? 

Du, einmal glatte Rinde, 

Rundung und Blatt meiner Worte. 

I.22.

Sempre estamos em via.
Mas do tempo a passar,
o que há de ficar
é só ninharia.

O que hoje se apura
acabará logo, em breve;
só o que perdura.
nos comove e compele.

Jovem, não gaste atitude
em ousada corrida,
ou voo tentador.

Tudo está na quietude:
breu, luz do dia,
livro e flor.

I.22.
Wir sind die Treibenden.
Aber den Schritt der Zeit,
nehmt ihn als Kleinigkeit
im immer Bleibenden.

Alles das Eilende
wird schon vorüber sein;
denn das Verweilende
erst weiht uns ein.
Knaben, o werft den Mut
nicht in die Schnelligkeit,
nicht in den Flugversuch.

Alles ist ausgeruht:
Dunkel und Helligkeit,
Blume und Buch.

II.29
Amigo silente de tantas distâncias,
sente como ao sopro o espaço dilata.
Que do triste campanário uma sonância
de ti ecoe. Pois isso, que hoje te traga,

será força amanhã, força redobrada.
Que a metamorfose seja o teu caminho!
Qual experiência parece a mais árdua?
Se beber for amargo, faz-te vinho.

Nesta noite fora de medida, ousa ser
a magia no cruzamento dos sentidos,
o sentido que esse estranho encontro causou.

E quando aquilo que é terreno te esquecer,
diz, pois, à terra firme e inerte: eu sigo!
E às águas corredeiras, diz: eu sou!

II.29

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finstern Glockenstühle
laß dich läuten. Das, was an dir zehrt,

wird ein Starkes über dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidendste Erfahrung?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.

Sei in dieser Nacht aus Übermaß
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.

Und wenn dich das Irdische vergaß,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.

(rainer maria rilke, trad. william zeytoulian)

Padrão

2 comentários sobre “3 sonetos a orfeu, por william zeytounlian

  1. Gustavot Diaz disse:

    Que beleza de tradução! Não compreendo o alemão, mas pelo ritmo e melopeia mantida nos sonetos, vê-se que é coisa fina… Parabéns Scandolara, Gontijo e demais organizadores do “Escamandro”, sempre atualizado, sempre mantendo nível altíssimo… Abraços, G

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s