poesia, tradução

“Don Juan”, de Byron, por Lucas Zaparolli de Augustini

Pintura de Richard Westall

Pintura de Richard Westall

Em 2003, o pesquisador Daniel Lacerda perguntou a Augusto de Campos qual obra carecia ser traduzida ao português, e afirma que “não pude deixar de me surpreender ao ouvir a citação do poema byroniano.” (Lacerda, 2008, p. 17). Na sequência, Daniel – orientado por Décio Pignatari – fez uma tese acerca do uso sistemático da metalinguagem (que prenunciaria a modernidade) em Don Juan, e foi o próprio Augusto quem foi traduzir cem oitavas dessa sátira menipeia. A tradução de Augusto também possui esquema rímico, métrico e estrófico o mais próximo possível do original, sem maiores inovações poéticas e tradutórias que as já muitas necessárias para se traduzir, “recriar” ou “tecnomediunizar” (Campos, 2009, p. 14), em suas palavras, a poesia de Byron.

Don Juan possui aproximadamente dezesseis mil e duzentos versos, a imensa maioria composta em pentâmetro iâmbico na estrutura estrófica da oitava-rima, com esquema rímico ABABABCC, a mesma estrutura de Os Lusíadas que, porém, são compostos em decassílabos heroicos.

O poema que Byron (tradutor da Arte Poética de Horácio, conhecedor a fundo, portanto, do melhor modo de se compor um épico) escreveu é uma sátira épica, e uma sátira de épico. Pelo teor de Don Juan, ele dá continuidade à tradição menipeica, da qual as obras de Luciano, Voltaire com seu Cândido, Sterne com Tristam Shandy e Machado de Assis, com, por exemplo, O Alienista, são expoentes. Já pelo mock epic, Byron segue a tradição inglesa de Pope etc.

Como será visto no excerto aqui traduzido, a sátira e a ironia são incessantes. Critica cruelmente seus inimigos, os poetas Robert Southey, Wordsworth, Coleridge; satiriza os versos de outros poetas; rindo, castiga os costumes das nações. A ironia fica por conta de diversos aspectos: o tratamento do mito de Don Juan, um jovem ingênuo e seduzido; as digressões a respeitos de coisas díspares, as subversões, as intromissões do narrador, as tiradas safadas…

No trecho que segue, narram-se as primícias de amor, as expectativas, a timidez, e o exato momento e circunstâncias da primeira aventura amorosa do filho de Donna Inez, Don Juan, belo rapaz de dezesseis anos, criado sob estrita educação católica, com Donna Júlia, moça de vinte e três, casada com Don Alfonso, de cinquenta, quem descobrirá bem adiante a traição, a partir da qual Juan ver-se-á obrigado a viajar pelo mundo e viver suas desventuras noutras terras. Por outro lado, o narrador, intrometendo-se o tempo todo na narrativa através das digressões, divide o papel de personagem principal com o próprio Don Juan.

Buscou-se traduzir aqui não apenas a estrutura estrófica e os aspectos formais de aliterações e preciosidades das rimas, nem apenas todo ou a maior parte possível do conteúdo, mas inclusive as pausas, os pontos, as quebras, os ritmos, os enjamblement, os travessões, os titubeios, os silêncios que dizem muito e ainda os espaços que em todas as edições originais consultadas começam os versos 2°, 4° e 6° de toda oitava.

* * *


Silent and pensive, idle, restless, slow,
His home deserted for the lonely wood,
Tormented with a wound he could not know,
His, like all deep grief, plunged in solitude:
I’m fond myself of solitude or so,
But then, I beg it may be understood,
By solitude I mean a Sultan’s (not
A Hermit’s), with a haram for a grot.

“Oh Love! in such a wilderness as this,
Where Transport and Security entwine,
Here is the Empire of thy perfect bliss,
And here thou art a God indeed divine.”
The bard I quote from does not sing amiss,
With the exception of the second line,
For that same twining “Transport and Security”
Are twisted to a phrase of some obscurity.

The Poet meant, no doubt, and thus appeals
To the good sense and senses of mankind,
The very thing which everybody feels,
As all have found on trial, or may find,
That no one likes to be disturbed at meals
Or love.—I won’t say more about “entwined”
Or “Transport,” as we knew all that before,
But beg “Security” will bolt the door.

Young Juan wandered by the glassy brooks,
Thinking unutterable things; he threw
Himself at length within the leafy nooks
Where the wild branch of the cork forest grew;
There poets find materials for their books,
And every now and then we read them through,
So that their plan and prosody are eligible,
Unless, like Wordsworth, they prove unintelligible.

He, Juan (and not Wordsworth), so pursued
His self-communion with his own high soul,
Until his mighty heart, in its great mood,
Had mitigated part, though not the whole
Of its disease; he did the best he could
With things not very subject to control,
And turned, without perceiving his condition,
Like Coleridge, into a metaphysician.

He thought about himself, and the whole earth,
Of man the wonderful, and of the stars,
And how the deuce they ever could have birth:
And then he thought of earthquakes, and of wars,
How many miles the moon might have in girth,
Of air-balloons, and of the many bars
To perfect knowledge of the boundless skies;—
And then he thought of Donna Julia’s eyes.

In thoughts like these true Wisdom may discern
Longings sublime, and aspirations high,
Which some are born with, but the most part learn
To plague themselves withal, they know not why:
‘T was strange that one so young should thus concern
His brain about the action of the sky;
If you think ‘t was Philosophy that this did,
I can’t help thinking puberty assisted.

He pored upon the leaves, and on the flowers,
And heard a voice in all the winds; and then
He thought of wood-nymphs and immortal bowers,
And how the goddesses came down to men:
He missed the pathway, he forgot the hours,
And when he looked upon his watch again,
He found how much old Time had been a winner—
He also found that he had lost his dinner.

Sometimes he turned to gaze upon his book,
Boscan, or Garcilasso;—by the wind
Even as the page is rustled while we look,
So by the poesy of his own mind
Over the mystic leaf his soul was shook,
As if ‘t were one whereon magicians bind
Their spells, and give them to the passing gale,
According to some good old woman’s tale.

Thus would he while his lonely hours away
Dissatisfied, not knowing what he wanted;
Nor glowing reverie, nor poet’s lay,
Could yield his spirit that for which it panted,
A bosom whereon he his head might lay,
And hear the heart beat with the love it granted,
With——several other things, which I forget,
Or which, at least, I need not mention yet.

Those lonely walks, and lengthening reveries,
Could not escape the gentle Julia’s eyes;
She saw that Juan was not at his ease;
But that which chiefly may, and must surprise,
Is, that the Donna Inez did not tease
Her only son with question or surmise;
Whether it was she did not see, or would not,
Or, like all very clever people, could not.

This may seem strange, but yet ‘t is very common;
For instance—gentlemen, whose ladies take
Leave to o’erstep the written rights of Woman,
And break the——Which commandment is ‘t they break?
(I have forgot the number, and think no man
Should rashly quote, for fear of a mistake;)
I say, when these same gentlemen are jealous,
They make some blunder, which their ladies tell us.

A real husband always is suspicious,
But still no less suspects in the wrong place,
Jealous of some one who had no such wishes,
Or pandering blindly to his own disgrace,
By harbouring some dear friend extremely vicious;
The last indeed’s infallibly the case:
And when the spouse and friend are gone off wholly,
He wonders at their vice, and not his folly.

Thus parents also are at times short-sighted:
Though watchful as the lynx, they ne’er discover,
The while the wicked world beholds delighted,
Young Hopeful’s mistress, or Miss Fanny’s lover,
Till some confounded escapade has blighted
The plan of twenty years, and all is over;
And then the mother cries, the father swears,
And wonders why the devil he got heirs.

But Inez was so anxious, and so clear
Of sight, that I must think, on this occasion,
She had some other motive much more near
For leaving Juan to this new temptation,
But what that motive was, I sha’n’t say here;
Perhaps to finish Juan’s education,
Perhaps to open Don Alfonso’s eyes,
In case he thought his wife too great a prize.

It was upon a day, a summer’s day;—
Summer’s indeed a very dangerous season,
And so is spring about the end of May;
The sun, no doubt, is the prevailing reason;
But whatsoe’er the cause is, one may say,
And stand convicted of more truth than treason,
That there are months which nature grows more merry in,—
March has its hares, and May must have its heroine.

‘T was on a summer’s day—the sixth of June:
I like to be particular in dates,
Not only of the age, and year, but moon;
They are a sort of post-house, where the Fates
Change horses, making History change its tune,
Then spur away o’er empires and o’er states,
Leaving at last not much besides chronology,
Excepting the post-obits of theology.

‘T was on the sixth of June, about the hour
Of half-past six—perhaps still nearer seven—
When Julia sate within as pretty a bower
As e’er held houri in that heathenish heaven
Described by Mahomet, and Anacreon Moore,
To whom the lyre and laurels have been given,
With all the trophies of triumphant song—
He won them well, and may he wear them long!

She sate, but not alone; I know not well
How this same interview had taken place,
And even if I knew, I should not tell—
People should hold their tongues in any case;
No matter how or why the thing befell,
But there were she and Juan, face to face—
When two such faces are so, ‘t would be wise,
But very difficult, to shut their eyes.

How beautiful she looked! her conscious heart
Glowed in her cheek, and yet she felt no wrong:
Oh Love! how perfect is thy mystic art,
Strengthening the weak, and trampling on the strong!
How self-deceitful is the sagest part
Of mortals whom thy lure hath led along!—
The precipice she stood on was immense,
So was her creed in her own innocence.

She thought of her own strength, and Juan’s youth,
And of the folly of all prudish fears,
Victorious Virtue, and domestic Truth,
And then of Don Alfonso’s fifty years:
I wish these last had not occurred, in sooth,
Because that number rarely much endears,
And through all climes, the snowy and the sunny,
Sounds ill in love, whate’er it may in money.

When people say, “I’ve told you fifty times,”
They mean to scold, and very often do;
When poets say, “I’ve written fifty rhymes,”
They make you dread that they ‘ll recite them too;
In gangs of fifty, thieves commit their crimes;
At fifty love for love is rare, ‘t is true,
But then, no doubt, it equally as true is,
A good deal may be bought for fifty Louis.

Julia had honour, virtue, truth, and love
For Don Alfonso; and she inly swore,
By all the vows below to Powers above,
She never would disgrace the ring she wore,
Nor leave a wish which wisdom might reprove;
And while she pondered this, besides much more,
One hand on Juan’s carelessly was thrown,
Quite by mistake—she thought it was her own;

Unconsciously she leaned upon the other,
Which played within the tangles of her hair;
And to contend with thoughts she could not smother
She seemed by the distraction of her air.
‘T was surely very wrong in Juan’s mother
To leave together this imprudent pair,
She who for many years had watched her son so—
I’m very certain mine would not have done so.

The hand which still held Juan’s, by degrees
Gently, but palpably confirmed its grasp,
As if it said, “Detain me, if you please;”
Yet there’s no doubt she only meant to clasp
His fingers with a pure Platonic squeeze;
She would have shrunk as from a toad, or asp,
Had she imagined such a thing could rouse
A feeling dangerous to a prudent spouse.

I cannot know what Juan thought of this,
But what he did, is much what you would do;
His young lip thanked it with a grateful kiss,
And then, abashed at its own joy, withdrew
In deep despair, lest he had done amiss,—
Love is so very timid when ‘t is new:
She blushed, and frowned not, but she strove to speak,
And held her tongue, her voice was grown so weak.

The sun set, and up rose the yellow moon:
The Devil’s in the moon for mischief; they
Who called her chaste, methinks, began too soon
Their nomenclature; there is not a day,
The longest, not the twenty-first of June,
Sees half the business in a wicked way,
On which three single hours of moonshine smile—
And then she looks so modest all the while!

There is a dangerous silence in that hour,
A stillness, which leaves room for the full soul
To open all itself, without the power
Of calling wholly back its self-control;
The silver light which, hallowing tree and tower,
Sheds beauty and deep softness o’er the whole,
Breathes also to the heart, and o’er it throws
A loving languor, which is not repose.

And Julia sate with Juan, half embraced
And half retiring from the glowing arm,
Which trembled like the bosom where ‘t was placed;
Yet still she must have thought there was no harm,
Or else ‘t were easy to withdraw her waist;
But then the situation had its charm,
And then—God knows what next—I can’t go on;
I’m almost sorry that I e’er begun.

Oh Plato! Plato! you have paved the way,
With your confounded fantasies, to more
Immoral conduct by the fancied sway
Your system feigns o’er the controlless core
Of human hearts, than all the long array
Of poets and romancers:—You’re a bore,
A charlatan, a coxcomb—and have been,
At best, no better than a go-between.

And Julia’s voice was lost, except in sighs,
Until too late for useful conversation;
The tears were gushing from her gentle eyes,
I wish, indeed, they had not had occasion;
But who, alas! can love, and then be wise?
Not that Remorse did not oppose Temptation;
A little still she strove, and much repented,
And whispering “I will ne’er consent”—consented.


Quieto, a pensar, lânguido, insone, lento,
Largava o lar à floresta erma e rude,
Com uma mágoa ignota por tormento,
Com pesar fundo imerso em solitude:
Na solidão também encontro alento,
No entanto, hei-de ser claro o quanto pude,
Solidão de Sultão (não de Eremita),
Que num harém feito uma gruta habita.

“Oh Amor! assim num ermo como tal,
Onde o Transporte à Segurança se funda,
Eis teu Império de êxtase total,
Aqui és um Deus onde o divino abunda.” (1)
O bardo que eu cito não canta mal,
Excetuando-se a linha segunda,
Pois o trançar “Transporte à Segurança”
A uma difícil oração se trança.

O Poeta, é óbvio, quis dizer, e apelou
Para o bom senso e o senso das pessoas,
Algo que todo mundo sentiu, ou
Que pôde achar, se ainda não achou-as,
Ninguém quer ser maçado no almoço ou
No amor. – Mas nada mais a “Transporte” ou às
“Trançadas”, e isto a gente já pensava,
E a “Segurança” põe na porta a trava.

Juan errava por rios de vítreo encanto,
Com cismas inefáveis; ele, o olhamos
Largar-se horas a fio por um recanto
Frondoso onde a cortiça cresce em ramos
Selvagens; e os poetas aos seus cantos
Acham materiais, e onde meditamos
Suas escolhas de plano e ritmo, exceto
De Wordsworth, incompreensível por completo.

Ele (Juan, não Wordsworth) buscou por
Sua autocomunhão com seu nobre peito,
Até que o ânimo grande, e a alma maior,
Parte abrandaram, sem cessar de jeito
Sua moléstia; ele fez seu melhor
Com um tema ao controle não sujeito;
De igual modo Coleridge, sem que saiba
Sua condição, um metafísico acaba.

Pensava em toda a terra, e sobre si,
Sobre estrelas, sobre o homem, maravilhas,
E como diabos isto deu-se ali:
E em terremotos, guerras, quantas milhas
Têm a circunferência da lua, e
Em balões de ar, e em tudo que empecilha
Saber-se ao certo a vastidão imensa
Dos céus; – e então no olhar de Júlia pensa.

Nestas reflexões a Sabedoria
Vera avista alto afã, e anseio altivo,
Que uns nascem com, e aprende a maioria
Só pra se aborrecer, sem ver motivo:
É ímpar que alguém tão novo ocuparia
Sua mente no ato celeste pensativo;
A Filosofia, diz-se, fez esta obra,
Penso que a puberdade em conjunto obra.

Matutava nas folhas e na flora,
E escutava uma voz soprar no vento;
Pensava em ninfa, em gruta imorredoura,
E das deusas aos homens sobre o advento:
Perdia os caminhos, esquecia a hora,
E quando ao seu relógio esteve atento,
Viu quanto o Tempo antigo havia vencido –
E viu também que a janta havia perdido.

A um livro às vezes seu olhar voltava,
Boscan, ou Garcilasso; – igual ao vento
Que a página que olhamos farfalhava,
Assim a poesia em seu pensamento
Num místico ondear sua alma tremulava,
Como se ali houvesse encantamento
De um mago, e o desse ao vendaval levar,
Qual conto de velhinha boa ninar.

Gastava as horas só, insatisfeito,
O que queria não pôde compreender;
Nem poesia, ou sonho em brasa feito,
Poderiam da alma sua o afã ceder,
Sua cabeça repousar num peito,
E ouvir um coração de amor bater,
Com – várias outras coisas, que esqueci,
Ou que, enfim, não irei citar aqui.

E o errar na solidão, longas quimeras,
Não poderiam escapar do olho belo
De Júlia; e via que Juan não estivera
Tranquilo; e o que mais há-de surpreendê-lo,
E irá, é que Donna Inez não tivera
Suspeitas nem questões pra aborrecê-lo;
Seja porque não viu, ou não quis, ou,
Como as pessoas hábeis, não achou.

Soa estranho, eu sei, mas é bem comum:
Por exemplo – senhor, cuja mulher
Exceda os seus Direitos, e rompa um –
Qual mesmo é o mandamento a se romper?
(Esqueci o número, e creio que nenhum
Homem deve arriscar, se erro temer;)
Sei só que se o senhor, por ciúme, apronta
Alguma asneira, sua mulher nos conta.

Um fiel marido é sempre suspeitoso,
Porém suspeita no lugar errado,
De alguém sem esta cupidez cioso,
Sua desgraça a alcovitar vendado,
Dando abrigo a um amigo vicioso;
E assim o fim do caso já foi dado:
Quando o amigo e a mulher se foram, diz-se
Pasmo do vício, não da sua tolice.

Portanto às vezes são míopes os pais:
Atentos como um lince, o esforço é inane,
O vasto orbe vil vê e se satisfaz,
Mulher de um jovem Promissor, Miss Fanny
E o amado, até que uma escapada faz
Que o projeto de vinte anos se dane;
Destarte chora a mãe, o pai maldiz,
E indaga por que demo herdeiros quis.

Mas Inez era inquieta, e sua vista
Tão limpa, que ouso achar, na ocasião,
Que ela tinha um motivo muito mais tá-
Cito e seu ao deixar em tentação
Juan, mas do motivo não dou pista;
Talvez rematar sua educação,
Talvez fazer que Don Alfonso veja,
Caso a confiança em Júlia imensa seja.

Foi num dia, num dia de verão; –
Tal como a primavera no final
De Maio, o estio é nociva estação;
O sol sempre é o motivo principal;
E mais certa que falsa a convicção,
Pode-se dizer, seja a causa qual
For, que a Natura é às vezes mais alegre, –
Tem Maio sua heroína, em Março há lebres.

Foi num dia de verão – De Junho o sex-
To: e em datas me apraz ser detalhado,
Não só da época e ano, mas do mês;
Pois são casas de postas, onde os Fados
Trocam corcéis, e o tom da História des-
Trocam, dando de esporas sobre estados
E impérios, sobra só a cronologia,
Mais os pós-óbitos da teologia.

Foi num dia seis de Junho, e a hora entrava
Pelas seis e meia – próxima das sete –
E a linda Júlia num abrigo estava
Como uma huri num céu de Mahomet,
Ou como Anacreonte Moore cantava,
A quem a lira e os louros já compete,
Com todos os troféus de som triunfante –
Venceu-os bem, e os deve usar bastante!

Sentada estava, e não só; não sei bem
Como este dito encontro se passara,
E se eu soubesse, não diria também –
Às vezes as pessoas devem calar a
Língua; e de nada importa como nem
Por que, era ela e Juan, cara a cara –
Quando faces estão assim, é esperto,
Mas difícil, não deixar o olho aberto.

Que bela ela! Seu ciente peito a esbrasear-se
A tímida face, e certa irá supor-se:
Oh Amor! Quão perfeita é tua mística arte,
Que o fraco fortifica, e esmaga o forte!
Quanto o autoengano é a mais sábia parte
Dos mortais cujo engodo teu comporte! –
O precipício sob Júlia era ingente,
Como a crença de si mesma inocente.

Lembrou sua força, e a jovialidade
De Juan, e os tolos medos puritanos,
Vitoriosa Virtude, da Verdade
Do lar, e então de Alfonso e os cinquenta anos;
Não me agrada esta ideia, na verdade,
Que em climas com neve ou sol soberanos,
Esse número soe deveras mal
No amor, por mais que possa em capital.

Ao se ouvir, “já cinquenta vezes disse”,
Querem ralhar-te, e muita vez o fazem;
Se um poeta diz “cinquenta versos fiz”,
Ele apavora a gente, pois os traz;
Em gangues de cinquenta há crimes vis;
E aos cinquenta amor puro é raro, mas, em
Todo caso, é cinquenta Luíses bom pra
Se obter grã quantidade numa compra.

Júlia tinha honra, fé, virtude e amor
Por Alfonso; e em seu íntimo fazia
Tudo que é jura à Força superior,
Nunca a aliança da mão desgraçaria,
Nem teria afã que é reprovado por
Seu siso; e enquanto assim a si dizia,
E muito mais, sua mão na de Juan pôs,
Por puro engano – que era a sua supôs;

Na outra inconscientemente se apoiou,
Em seus trançados cachos a brincar;
Pelo ar distraído ela aparentou
Pensamentos sem freios enfrentar.
Estou certo que Inez bastante errou
Ao deixar junto este imprudente par,
Ela que ao filho teve tanto zelo –
Minha mãe de outro modo iria fazê-lo.

A mão presa ainda a dele, com brandura
Pouco a pouco afirmou seu sutil toque,
Como a dizer, “Se queres, me segura;”
Sem dúvidas que os dedos juntar só que-
Ria numa pressão Platônica e pura;
Como se visse um sapo ou cobra, um choque
Teria ao suspeitar que perigosa
Coisa havia ali a uma prudente esposa.

Não sei dizer o que ele achou do ensejo,
Mas como agiu, igual fariam vocês;
Seu jovem lábio agradeceu co’ um beijo,
E então, desesperado do que fez,
Crendo imprópria a alegria, recuou com pejo, –
No amor noviço há muita timidez:
Ela corou, sem censurá-lo, a língua
Prendeu, ia falar, sua voz fez míngua.

O sol cai, sobe a lua amarela: há algum
Diabo na lua por dolo; e acho que quem
Chama-a de CASTA, um nome tal deu-lhe um
Pouco cedo; não sei de um só dia, nem
O mais longo, de Junho o vinte e um (2),
Que viu metade em malvadeza que em
Meras três horas de luar se passa –
E então sempre ela tão modesta esvoaça!

Nesta hora há uma calma, um perigo pelo
Silêncio, que a alma inteira deixa aberta
A si própria, sem controle, sem podê-lo
Chamar de volta a si e estar alerta;
Luz de prata enche árvore e torre, dela o
Belo e a quietação emana, desperta
Também o peito, e esparge um amoroso
Langor, que em nada iguala-se ao repouso.

Sentou-se ela com Juan, meio abraçava,
Meio a afastar-se da mão anelante,
Que tremia como o seio em que estava;
Ou que não era ainda algo alarmante,
Ou teria jogo de cintura, achava,
A situação teve seu charme, adiante –
Deus sabe o que virá – eu não irei;
Já não sei nem bem por que comecei.

Oh Platão! Platão! tu abriste a via,
Com tua confusa ideia, aos tipos de ato
Mais imorais só pela fantasia
Tua ciência afeta o descontrole nato
Do peito humano, mais que a poesia,
Mais que os romances todos: – És um chato,
Um charlatão, um dândi – e só tem sido,
No mais, a alcoviteiro parecido.

Júlia a voz perdeu, só o arfar sobrou,
Era tarde a qualquer conversação;
A lágrima em seu meigo olho rolou,
Nunca eu quis que lhe houvesse ocasião;
Mas, ai! quando foi sábio quem amou?
O Remorso se opôs à Tentação;
Pouco mais lutou, mais se arrependera,
Murmurando “eu não cederei” – cedera. (3)


  1. Byron faz uma nota em que diz “achar” que esse trecho seja do Canto Segundo de Gertrude do Wyoming, do poeta escocês Thomas Campbell (1777 – 1844).
  2. No hemisfério norte, o solstício de verão é dia vinte e um de junho, equivale ao dia 21 de dezembro no hemisfério sul.
  3. Décio Pignatari e João Vieira traduziram esta estrofe. A de Décio, publicada com numeração errada, diz ser a CCXVII do Canto I, é em versos rimados, mas possui apenas sete versos. Veja-se:

Perdeu-se a voz de Júlia nos suspiros,
Tempo não houve para uma conversa;
Golfavam lágrimas como reis Ciros
E eu lamentei este lamento persa.
Motivos houve para tantos tiros?
Lutou um pouco, resistiu bastante,
Disse “Não dou!” – e deu (desconcertante). (Pignatari, 2007, p. 196).

A de João Vieira foi:

Julia perdeu a voz e não se ouviram senão suspiros. Uma torrente de lágrimas inundou seus olhos formosos, oxalá não tivera motivo para as derramar, mas ai! quem pode amar e ser prudente?

Já se vê que o sistema de Platão sobre os movimentos do coração humano tem destas falibilidades. (Byron, 1942, p. 321).
A tradução de Décio viajou e chegou na Pérsia, e a de João Vieira, que deveria prezar pelo viés mais romântico da cena, acaba perdendo o senso e volta as ideias para fazer uma piada depois sobre Platão, talvez para compensar a falta da oitava anterior, acabando sem traduzir, assim, a própria ironia de Byron acerca do “dizer ‘não dou’ dando”.

* * *

Lucas Zaparolli de Agustini é formado em latim pela USP, onde atualmente cursa pós-graduação em Estudos da Tradução com a tradução integral de Don Juan, de Lord Byron. Seu primeiro livro inédito de poesias próprias, Pelo Andar do Dia, recebeu 3° lugar no concurso da UBE de 2013. Em 2014 publicou independentemente as Obras Completas de Delmira Agustini. Atualmente envereda pelos gêneros da text-sound composition e do vídeo-poema.


AGUSTINI, Lucas de Lacerda Zaparolli de. O pé em que anda o Byron coxo no Brasil da tradução: com Don Juan. Tradução em Revista, v. 14, n. 1, p. 188-207, jan./jun. 2013b. Disponível em: < http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/22044/22044.PDF >. Acesso em: 15 de outubro de 2015.

BYRON, George Gordon. Don Juan. Edited by T. G. Steffan, E. Steffan e W. W. Pratt. England: Penguin Classics, 1996.

CAMPOS, Augusto de. Entreversos – Byron e Keats. São Paulo: Editora Unicamp, 2009.

LACERDA, Daniel. Lord Byron – Poeta crítico: as di(trans)gressões metalinguísticas em Don Juan. 2008. 214 f. Tese – Universidade Federal do Paraná. Curitiba, 2008.

PIGNATARI, Décio. 31 Poetas 214 Poemas – Do Rigveda e Safo a Apollinaire. São Paulo: Ed. Unicamp, 2007.



Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s