poesia, tradução

Mostra: Del Triángulo de las Bermudas a Lisboa, por Sandra Santos

asas

foto de Alison Scarpulla

Apresentamos aqui uma breve mostra poética da antologia “Del Triángulo de la Bermudas a Lisboa: 18 poetas puertorriqueños” que preparou o poeta porto-riquenho Jonatán Reyes com a tradução portuguesa da poeta e tradutora Sandra Santos e um excerto do prólogo de Pedro Arturo Estrada.

“Del Triángulo de las Bermudas a Lisboa”, sugere um encontro intercultural tão significativo quanto belo: o nosso Caribe dialoga, se enlaça mais além do Atlântico, ao sonhador e nostálgico Portugal, irmão antigo de navegações sem fim, na geografia de um espírito comum, na afinidade profunda que inclusivamente no sangue se reconhece, e na qual é possível a recomposição de uma poiesis original, um reencontro de memórias, de almas, de raízes.

[“Del Triángulo de las Bermudas a Lisboa”, sugiere un encuentro intercultural tan significativo como bello: el Caribe nuestro dialoga, se abraza allende el Atlántico, al soñador y nostálgico Portugal, hermano mayor de navegaciones sin fin, en la geografía de un espíritu común, en la afinidad profunda que incluso desde la sangre se reconoce, y en la que es posible la recomposición de una poiesis original, un reencuentro de memorias, de almas, de raíces.]

-Pedro Arturo Estrada

 

* * *

Margarita Pintado

UN EFECTO DE MAR

Recorto la tarde.
Difumino opacidad.
Busco claridades, busco
Tramo de luz.

Te coloco dentro de un cuadrado
Azul.
Duermes. Agito los colores del cielo.
Teorizo: nubes, posibles truenos,
Aguacero.

Todo llega tarde y sereno…
Fondo blanco, rastro azul
A lo lejos se crea

Un efecto de mar.

UM EFEITO DE MAR

Recorto a tarde.
Dissipo a opacidade.
Procuro a clareza, procuro
O rastro de luz.

Coloco-te dentro de um quadrado
Azul.
Dormes. Agito as cores do céu.
Teorizo: nuvens, possíveis trovões,
Aguaceiro.

Tudo chega tarde e sereno…
Fundo branco, rastro azul
Ao longe se cria

Um efeito de mar.

Margarita Pintado (Puerto Rico, 1981). Es poeta y crítica literaria. Es autora de los poemarios Ficción de Venado (2012) y Una muchacha que se parece a mí (2016; Premio de Poesía del Instituto de Cultura Puertorriqueña).

§

Johanny Vázquez Paz

CONSEJOS DE MI MADRE: EXTREMAUNCIÓN

Cuando te duela el pecho, mi’ja,
mete los dedos hasta el fondo
del pote de Vicks VapoRub,
y embadúrnate el cuello, la garganta, los senos,
en la cuevita detrás de las orejas,
y en la punta de la nariz, ponte un chin chin.
Pintarrajéate toda con esta crema milagrosa
hasta que estés bien protegida y guarecida
y no haya germen, ni mal de ojo ni mal de amores
que debilite tu fuerza y enmudezca tu voz.

Úntate Vicks donde el ramalazo te castigue,
donde la amargura te tuerza la sonrisa
y el disgusto te arrugue la frente.
Cuando la tos interrumpa tus palabras
y la fiebre dibuje espejismos en tus ojos.

Úntate Vicks en los golpes bajos de los falsos amigos,
en las manchas permanentes de las lágrimas
y las cicatrices que las despedidas dejan en la piel.
Cuando tambalees por los pies hinchados
y el estómago se te retuerza de verdades dolorosas.

Siente la energía de tu mano santa.
Huele el aroma del eucalipto entrando por la nariz,
el alcanfor y la menta perfumando el aire.
Sube la cabeza, engorda el pecho,
inhala fuerte y decidida,
descongestiona el camino obstruido,
desinfecta los pensamientos mordaces
y respira hondo y profundo,
hasta que olvides el dolor y la pena
igual que yo hago todos los días.

CONSELHOS DA MINHA MÃE: EXTREMA-UNÇÃO

Quando te doa o peito, minha filha,
mete os dedos até ao fundo
do frasco de Vicks VapoRub,
e unta o pescoço, a garganta, os orifícios,
na cova atrás das orelhas,
e na ponta do nariz, coloca um poucochinho.
Besunta-te toda com este creme milagroso
até que estejas bem protegida e sarada
e não haja gérmen, nem mau-olhado nem mal de amores
que debilite a tua força e emudeça a tua voz.

Unta-te com Vicks onde a dor te castigue,
onde a amargura te torça o sorriso
e o desgosto te enrugue o rosto.
Quando a tosse interrompa as tuas palavras
e a febre desenhe miragens nos teus olhos.

Unta-te com Vicks nos golpes baixos dos falsos amigos,
nas manchas permanentes das lágrimas
e nas cicatrizes que as despedidas deixam na pele.
Quando cambaleies por conta dos pés inchados
e o estômago se retorça de verdades dolorosas.

Sente a energia da tua mão santa.
Cheira o aroma de eucalipto entrando pelo nariz,
a cânfora e a menta perfumando o ar.
Ergue a cabeça, incha o peito,
inala forte e decidida,
descongestiona o caminho obstruído,
desinfecta os pensamentos mordazes
e respira fundo e profundo,
até que esqueças a dor e a pena
tal como eu faço todos os dias.

Johanny Vázquez Paz (San Juan, Puerto Rico). Entre sus libros se encuentran Sagrada familia (ganador del 2015 International Latino Book Award), Querido voyeur (Ediciones Torremozas, 2012) y Poemas callejeros/Streetwise Poems (Mayapple Press, 2007). Recibió el primer premio en poesía en el Concurso de Cuento y Poesía Consenso 2012 de la Universidad Northeastern Illinois.

§

Jonatán Reyes

MEMORABILIA

No me gusta la rima ni la melodía; no sé bailar
nací muy cansado como para salir bailando de la nada
pero puedo maniobrar mi caída al suelo
para disimular un ataque de nervios, de vida y de sol
un ataque de océano agravando la marea en mi sangre
(mientras en la lejanía) un mambo
dando tumbos a tropezones se le salen las frutas
y no soy nada, soy danza

Torpe me arrimo a esa calle rota
donde nacimos espuma, diáfanos
jugando a las escondidas y al exilio
donde las brujas invierten su magia para prender inciensos
y un jazz suena ebrio de madrugada hasta perder los colores
donde un perro Gran danés desordena todas sus manchas
con cadencia y rabia, y los relojes babean leche de sombra
y simulábamos ser felices
a media cuadra el mar agitando todos sus hechizos
llegando un otoño hallowinesco, de postal, disléxico
derramando la piel de las hojas
alborotando la diáspora de los atardeceres
alterando la alquimia del salitre y la nostalgia

La cena maldita del alba, donde están servidas las escenas
las azucenas decoradas de polvo
los fantasmas bebiendo del llanto amorfo de las piedras
cómplices de todo júbilo y de todo crimen
mientras organizan mi primer colapso
entre los acuerdos rotos del viento
la ravenala palpitando
(bombeando a machetazos la luz)
y entre la hojarasca desafiando la forma precisa de la belleza
no hemos vuelto a saber de nosotros

MEMORABILIA

Não gosto da rima nem da melodia; não sei dançar
nasci muito cansado para surgir dançando do nada
mas posso obrar a minha queda no chão
para dissimular um ataque de nervos, de vida e de sol
um ataque de oceano aumentando o fluxo no meu sangue
(enquanto na lonjura) um mambo
que aos tombos e tropeços faz derrubar as frutas
e não sou nada, sou dança

Inábil me apoio nessa rua triste
onde nascemos espuma, diáfanos
jogando às escondidas e ao exílio
onde as bruxas invertem a sua magia para atar incensos
e um jazz ecoa ébrio de madrugada até perder a cor
onde um dogue alemão mistura todas as suas manchas
com cadência e raiva, e os relógios expelem leite de sombra
e simulávamos ser felizes
a meia quadra o mar agitando todos os seus feitiços
chegando um outono hallowinesco, de postal, disléxico
derramando a pele das folhas
perturbando a diáspora dos entardeceres
alterando a alquimia do salitre e a nostalgia

A ceia maldita da alvorada, onde estão servidas as cenas
as açucenas decoradas de pó
os fantasmas bebendo do choro amorfo das pedras
cúmplices de todo o júbilo e de todo o crime
enquanto organizam o meu primeiro colapso
entre os acordos quebrados do vento
a ravenala palpitando
(bombeando a golpes a luz)
e entre a folhagem desafiando a forma precisa da beleza
não voltamos a saber de nós

Jonatán Reyes (San Juan, Puerto Rico, 1984). Poeta y editor. Ha publicado los libros Actias Luna (2013), Aduana (2014), y Sunny Sonata (2014). Fue finalista del III Premio Internacional de Poesía “Pilar Fernández Labrador”. Su poesía ha sido traducida al italiano y al griego.

§

Yarisa Colón

RECOJO ROJO

De todas de las hojas anchas y pequeñas de las recién
nacidas y las secas extraigo el color que alimenta el bastón de
las viejas

de toda la gráfica entintada y esparcida por la tierra de las
venas que corren hacia la fiesta de los latidos fibras y frutas
frescas saco el líquido oloroso que me monta alza eleva
enterrándome en las letras que no canjean agua por sed

de todas las vasijas elegidas por las cuevas de los códices del
alcohol y la madera de las carnes y del chorro entre las piernas
recojo rojo y me pinto los talones para subir la cuesta

porque del rojo soy hija del cuerpo sin orillas del encarnado
brillante que seduce y engendra la oscuridad con su candela.

REÚNO RUBOR

De todas as folhas grandes e pequenas das recém
nascidas e das secas extraio a cor que alimenta a bengala
das velhas

de toda a tipografia tingida e dispersa pela terra das
veias que correm para a festa dos latidos fibras e frutas
frescas retiro o líquido cheiroso que me sobe aumenta eleva
enterrando-me nas letras que não trocam a água pela sede

de todas as vasilhas eleitas pelas covas dos códices do
álcool e a madeira das carnes e do jacto entre as pernas
reúno rubor e pinto os calcanhares para subir a encosta

porque do rubor sou filha do corpo sem limites do encarnado
brilhante que seduz e engendra a escuridão com a sua candeia.

Yarisa Colón Torres (Puerto Rico). Poeta y amante del arte. Ha publicado los libros: Silencios, serie de libros acordeón (2011), Enredadera y colmillo (2010), Caja de voces (junto a Waleska Rivera, 2007), ¿Entrelínea o secuestro? y Sin cabeza para Atarraya Cartonera. Su trabajo ha sido presentado en Estados Unidos, Puerto Rico y Francia.

§

Azhar Amara

LA OSTRA 

tengo un rosario de perlas para contar las vidas que nos faltan
mis dedos se vuelven avenidas sin fondo
el tiempo se hiere las rodillas corriendo tras de ti
vas dejando una hilera de rosas muertas
como un niño en una boda que no entiende que es amar hasta la muerte
no sabe que la muerte se viste de blanco
déjame limpiar tus cielos grises
aceitar las viejas puertas que se quejan del sonido de tu risa
sé que tu almohada es razón para darlo todo
para soñarte dentro de mi vientre
como un pájaro sin alas
una criatura sin lengua
tu voz es la que invento
conspiro por ti
vas sintiendo cómo naces de nuevo
respiras el agua de mi placenta violeta
amarrado al hilo de mi ombligo
los ojos cerrados
yo solo miro lo que quieres ver del mundo
y me detengo por horas a mirar la luna vestida de negro
que no te haga nunca falta la lumbre cuando solo te tengas a ti
aunque me bebas a diario para sentirte vivo
vuelvo a contar mi rosario de perlas
se han ido los años como las horas
enroscada en las cenizas de ese último abril
me pregunto cómo será sentir dolor para la ostra
la amargura de la arena pisada tantas veces
gemir el ardor de la sal en su guerra con el agua
comerse el musgo de todos los amores muertos
y llorar, llorar y llorar
y yo sin saber que el collar de perlas que viste mi pecho
era el poema que agonizaba la ostra

A OSTRA

tenho um rosário de pérolas para contar as vidas que nos faltam
os meus dedos se convertem em estradas sem saída
o tempo fere os joelhos correndo atrás de ti
vais deixando uma fileira de rosas mortas
como uma criança numa boda que não entende o que é amar até à morte
não sabe que a morte se veste de branco
deixa-me limpar as tuas nuvens pesadas
aceitar as velhas portas que se queixam do som do teu riso
sei que a tua almofada é a razão para dar tudo
para sonhar dentro do meu ventre
como um pássaro sem asas
uma criatura sem língua
a tua voz é aquela que invento
conspiro por ti
vais sentindo como nasces de novo
respiras a água da minha placenta violeta
amarrado ao fio do meu umbigo
os olhos fechados
eu só vejo o que queres ver do mundo
e detenho-me horas e horas a contemplar a lua vestida de negro
que nunca te falte o lume quando apenas estejas entregue a ti
ainda que me bebas diariamente para sentir-te vivo
volto a contar o meu rosário de pérolas
passaram os anos como horas
enroscada nas cinzas desse abril último
pergunto-me como será para a ostra sentir dor
a amargura da areia pisada tantas vezes
gemer o ardor do sal na sua guerra com a água
comer o musgo de todos os amores mortos
e chorar, chorar e chorar
e eu sem saber que o colar de pérolas que orna o meu peito
era o poema que afligia a ostra

Azhar Amara (San Juan, Puerto Rico,1993). Poeta y declamadora. Estudia Historia de Puerto Rico en la Universidad de Puerto Rico en Río Piedras. Actualmente trabaja en un poemario inédito para publicar próximamente. Ha publicado en revistas de poesía nacionales e internacionales.

* * *

A antologia integral pode ser lida também aqui:

http://www.otroparamo.com/del-triangulo-de-las-bermudas-a-lisboa-18-poetas-puertorriquenos/

Anúncios
Padrão

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s