poesia, tradução

Hermesíanax de Colofão (séc. III a.C.), O catálogo amoroso

“Safo e Alceu”, pintura de Sir Lawrence Alma-Tadema, 1881.

Nada sabemos sobre Hermesíanax, fora sua procedência da cidade de Colofão e o fato de que foi discípulo do poeta Filetas de Cós, um dos poetas mais importantes do período helenístico, que eu traduzi há mais de dez anos aqui. Como Filetas nasceu em torno de 340 a.C., podemos afirmar com certeza que o período da produção de Hermesíanax se deu no século III a.C. Ele ficou famoso pelo longo poema em três livros e composto em dísticos elegíacos, intitulado Leontion, dedicado a sua amada homônima, e parece ter sido uma das maiores influências dos poetas elegíacos romanos, tais como Propércio, Tibulo e Ovídio. Dessa obra, restaram apenas 13 fragmentos, sendo que este, comumente numerado como frag. 3 e atribuído ao livro 3 de Leontion, é o mais significativo em tamanho; ele que se constitui numa espécie de catálogo de amores dos poetas, a começar pelo mítico Orfeu, confirmando o poder avassalador da paixão amorosa.

O trecho sobreviveu apenas porque foi citado por Ateneu (Deipnosophistae/O banquete dos sofistas, 13.597).Eu o traduzi  em 2013, por pedido e sugestão de João Angelo Oliva Neto; tinha já me esquecido desse trabalho, que agora lanço aqui, também pensando no furor por listas que de tempos em tempos assola a literatura. Para o presente trabalho, consultei a edição de Lightfoot, Hellenistic collection e a tradução espanhola de José Martín García em Poesía helenística menor.

• • •

Ateneu, Deip. 13.597b

No terceiro livro, ele faz um catálogo amoroso, assim dizendo:

Tal como a que o rebento de Eagro levara
pra com a cítara alçar a trácia Agríope
do Hades, pois navegou à dura terra hostil
onde Caronte comumente embarca
as almas de quem parte e no lago bradava      5
entre fluxo fremente e imensos juncos.
Sofreu nas ondas solitário o citarista
Orfeu, mas convenceu diversos deuses,
o ilícito Cocito, rindo sob o cenho,
e suportou o olhar do horrendo cão               10
com sua voz afiada em fogo e em fogo os olhos
temíveis sobre a tríplice cabeça;
então venceu por canto os grandes soberanos,
pra Agríope reviver o seu frescor.

Nem o filho de Mene, o guardião das Graças, 15
Museu deixou sem dons a sua Antíope :
que para iniciados nas margens de Elêusis
clamava seus oráculos secretos,
guiando a rária procissão segundo o rito
de Deméter, famosa mesmo no Hades.           20

E digo que ao abandonar seu lar Beócio
Hesíodo, o guardião de toda história,
amoroso rumou para a helicônia Ascra
e a fim de seduzir a Ascraide Eoia
muito sofreu cantando os livros dos catálogos 25
de hinos, a começar pela garota.

Mesmo o aedo que os planos de Zeus decretaram
o mais suave nume da poesia,
o divo Homero desdobrou a ínfima Ítaca
em versos por Penélope prudente.                    30
Por ela suportou viver naquela ilhota,
após deixar sua espaçosa pátria.
Louvou a gente Icária e a aldeia de Amiclas
além de Esparta, só por seu sofrer .

Mimnermo após as dores descobriu o doce     35
eco e o frescor gentil que há no pentâmetro,
ardeu por Nano e ao som de sua flauta senil
celebrava festins junto de Exâmias ,
mas detestava o sempre grave Hermóbio e a Férecles,
seu inimigo, odiava pelas réplicas.                     40

Lide da Lídia fora amada por Antímaco,
que atordoado passou o rio Pactolo;
… morta a sepultou em terra firme
num lamento e ao partir enfim chegou
ao monte Colofão e encheu de pranto os livros 45
santos quando acabou seu sofrimento .

O lésbio Alceu passou muitos festins cantando
junto ao forminge seu afã por Safo,
você já sabe: o aedo amava o rouxinol
e com hinos irritava o homem teio:                   50
por ela disputava o mélico Anacreonte
enquanto ela vagava com outras lésbias;
por vez vinha de Samos e por vez da própria
pátria já barrancada de videiras,
para a vinosa Lesbos e assim via a mísia           55
Lectos quando singrava o mar Eólio.

E como a abelha da Ática ao deixar Colono
montanhosa entre dança e coro trágicos
cantava Baco e seu amor por Teóris […]
que Zeus determinara ao velho Sófocles .          60

Digo que mesmo do homem multiprecavido
e odiado por todos por suas críticas
contra as mulheres: foi ferido pelo arco
curvo e não se livrou da dor noturna,
mas vagava por toda a Macedônia egeia           65
perseguindo a criada de Arquelau
até que um deus urdiu a tua ruína, Eurípides,
quando enfrentou os feros cães de Arríbio .

E aquele de Citera, que as Musas nutriram
pra ser o mais fiel servo da flauta                       70
e de Baco, Filóxeno e como abalado
em Ortígia correu toda cidade:
você sabe que Galateia grande dor
dava até nos filhotes cabritinhos .

E conhece o aedo, que o povo de Eurípilo        75
em Cós gravou em bronze sob um plátano,
cantando a ágil Bítis: Filetas que todo
assunto dominava e toda forma .

Nem mesmo aqueles homens que seguiram vida
dura na busca de um saber sombrio,                80
oprimidos nas falas pela densa astúcia
e pela hábil virtude dos discursos,
nem eles afastaram clamor amoroso
e louco, afeitos ao cruel auriga .

Essa loucura por Teano prende o sâmio           85
Pitágoras, que vira as elegantes
espirais geométricas e o ciclo do éter
configurado na pequena esfera .

Também ardeu àquele que Apolo indicara
como um superior dos sábios — Sócrates —    90
furiosa a Cípria em fogo forte e fatigou-lhe
o fundo d’alma de aflições levianas
ao visitar o lar de Aspásia: e não achou
remédio quem achava duplas vias .

Ao cirenaico uma paixão cruel levara               95
no Istmo, amando a Apidânia Laís,
o afiado Aristipo recusou conversas
em sua fuga levando vida insana.

Athen. Deipn. 13.597b

. . . ὧν ἐν τῷ τρίτῳ κατάλογον ποιεῖται ἐρωτικῶν, οὑτωσί πως λέγων·

Οἵην μὲν φίλος υἱὸς ἀνήγαγεν Οἰάγροιο
Ἀργιόπην Θρῇσσαν στειλάμενος κιθάρην
Ἁιδόθεν· ἔπλευσεν δὲ κακὸν καὶ ἀπειθέα χῶρον,
ἔνθα Χάρων κοινὴν ἕλκεται εἰς ἄκατον
ψυχὰς οἰχομένων, λίμνῃ δ’ ἐπὶ μακρὸν ἀϋτεῖ               5
ῥεῦμα διὲκ μεγάλων ῥυομένῃ δονάκων.
Ἀλλ’ ἔτλη παρὰ κῦμα μονόζωστος κιθαρίζων
Ὀρφεύς, παντοίους δ’ ἐξανέπεισε θεούς,
Κωκυτόν τ’ ἀθέμιστον ὑπ’ ὀφρύσι μειδήσαντα·
ἠδὲ καὶ αἰνοτάτου βλέμμ’ ὑπέμεινε κυνός,                   10
ἐν πυρὶ μὲν φωνὴν τεθοωμένου, ἐν πυρὶ δ’ ὄμμα
σκληρόν, τριστοίχοις δεῖμα φέρον κεφαλαῖς.
Ἔνθεν ἀοιδιάων μεγάλους ἀνέπεισεν ἄνακτας
Ἀργιόπην μαλακοῦ πνεῦμα λαβεῖν βιότου.

Οὐ μὴν οὐδ’ υἱὸς Μήνης ἀγέραστον ἔθηκε                    15
Μουσαῖος Χαρίτων ἤρανος Ἀντιόπην,
ἥ τε πολὺν μύστῃσιν Ἐλευσῖνος παρὰ πέζαν
εὐασμὸν κρυφίων ἐξεφόρει λογίων,
Ράριον ὀργειῶνα νόμῳ διαπομπεύουσα
Δημήτρᾳ· γνωστὴ δ’ ἐστὶ καὶ εἰν Ἀΐδῃ.                            20

Φημὶ δὲ καὶ Βοιωτὸν ἀποπρολιπόντα μέλαθρον
Ἡσίοδον πάσης ἤρανον ἱστορίης
Ἀσκραίων ἐσικέσθαι ἐρῶνθ’ Ἑλικωνίδα κώμην·
ἔνθεν ὅ γ’ Ἠοίην μνώμενος Ἀσκραϊκὴν
πόλλ’ ἔπαθεν, πάσας δὲ λόγων ἀνεγράψατο βίβλους   25
ὑμνῶν, ἐκ πρώτης παιδὸς ἀνερχόμενος.

Αὐτὸς δ’ οὗτος ἀοιδός, ὃν ἐκ Διὸς αἶσα φυλάσσει
ἥδιστον πάντων δαίμονα μουσοπόλων
λεπτὴν ᾗς Ἰθάκην ἐνετείνατο θεῖος Ὅμηρος
ᾠδῇσιν πινυτῆς εἵνεκα Πηνελόπης,                                 30
ἣν διὰ πολλὰ παθὼν ὀλίγην ἐσενάσσατο νῆσον,
πολλὸν ἀπ’ εὐρείης λειπόμενος πατρίδος·
ἔκλεε δ’ Ἰκαρίου τε γένος καὶ δῆμον Ἀμύκλου
καὶ Σπάρτην, ἰδίων ἁπτόμενος παθέων.

Μίμνερμος δέ, τὸν ἡδὺν ὃς εὕρετο πολλὸν ἀνατλὰς    35
ἦχον καὶ μαλακοῦ πνεῦμα τὸ πενταμέτρου,
καίετο μὲν Ναννοῦς, πολιῷ δ’ ἐπὶ πολλάκι λωτῷ
κημωθεὶς κώμους εἶχε σὺν Ἐξαμύῃ,
ἤχθεε δ’ Ἑρμόβιον τὸν ἀεὶ βαρὺν ἠδὲ Φερεκλῆν
ἐχθρόν, μισήσας οἷ’ ἀνέπεμψεν ἔπη.                               40

Λυδῆς δ’ Ἀντίμαχος Λυδηίδος ἐκ μὲν ἔρωτος
πληγεὶς Πακτωλοῦ ῥεῦμ’ ἐπέβη ποταμοῦ·
†δαρδανη δὲ θανοῦσαν ὑπὸ ξηρὴν θέτο γαῖαν
κλαίων, αιζαον† δ’ ἦλθεν ἀποπρολιπὼν
ἄκρην ἐς Κολοφῶνα, γόων δ’ ἐνεπλήσατο βίβλους      45
ἱράς, ἐκ παντὸς παυσάμενος καμάτου.

Λέσβιος Ἀλκαῖος δὲ πόσους ἀνεδέξατο κώμους
Σαπφοῦς φορμίζων ἱμερόεντα πόθον,
γιγνώσκεις· ὁ δ’ ἀοιδὸς ἀηδόνος ἠράσαθ’, ὕμνων
Τήϊον ἀλγύνων ἄνδρα πολυφραδίῃ.                                50
Καὶ γὰρ τὴν ὁ μελιχρὸς ἐφημίλλητ’ Ἀνακρείων
στελλομένην πολλαῖς ἄμμιγα Λεσβιάσιν·
φοίτα δ’ ἄλλοτε μὲν λείπων Σάμον, ἄλλοτε δ’ αὐτὴν
οἰνηρῇ δειρῇ κεκλιμένην πατρίδα
Λέσβον ἐς εὔοινον· τὸ δὲ Μύσιον εἴσιδε Λεκτὸν          55
πολλάκις Αἰολικοῦ κύματος ἀντιπέρας.

Ἀτθὶς δ’ οἷα μέλισσα πολυπρήωνα Κολωνὸν
λείπουσ’ ἐν τραγικαῖς ᾖδε χοροστασίαις
Βάκχον καὶ τὸν Ἔρωτα Θεωρίδος <. . . . .
ἥν ποτε γηραιῷ Ζεὺς ἔπορεν Σοφοκλεῖ.                        60

Φημὶ δὲ κἀκεῖνον τὸν ἀεὶ πεφυλαγμένον ἄνδρα
καὶ πάντων μῖσος κτώμενον ἐκ †συνοχῶν
πάσας ἀμφὶ γυναῖκας, ὑπὸ σκολιοῖο τυπέντα
τόξου νυκτερινὰς οὐκ ἀποθέσθ’ ὀδύνας·
ἀλλὰ Μακηδονίης πάσας κατενίσατο λαύρας              65
Αιγάων, μέθεπεν δ’ Ἀρχέλεω ταμίην,
εἰσόκε <σοι> δαίμων Εὐριπίδῃ εὕρετ’ ὄλεθρον
Ἀρριβίου στυγνῶν ἀντιάσαντι κυνῶν.

Ἄνδρα δὲ τὸν Κυθέρηθεν, ὃν ἐθρέψαντο τιθῆναι
Βάκχου καὶ λωτοῦ πιστότατον ταμίην                           70
Μοῦσαι παιδευθέντα Φιλόξενον, οἷα τιναχθεὶς
Ὀρτυγίῃ ταύτης ἦλθε διὰ πτόλεως
γιγνώσκεις, ἀΐουσα μέγαν πόθον ὃν Γαλατείη
αὐτοῖς μηλείοις θήκαθ’ ὑπὸ προγόνοις.

Οἶσθα δὲ καὶ τὸν ἀοιδόν, ὃν Εὐρυπύλου πολιῆται       75
Κῷοι χάλκειον στῆσαν ὑπὸ πλατάνῳ
Βιττίδα μολπάζοντα θοήν, περὶ πάντα Φιλίταν
ῥήματα καὶ πᾶσαν τρυόμενον λαλιήν.

Οὐδὲ μὲν οὐδ’ ὁπόσοι σκληρὸν βίον ἐστήσαντο
ἀνθρώπων, σκοτίην μαιόμενοι σοφίην,                        80
οὓς αὐτὴ περὶ πυκνὰ λόγοις ἐσφίγξατο μῆτις,
καὶ δεινὴ μύθων κῆδος ἔχουσ’ ἀρετή,
οὐδ’ οἵδ’ αἰνὸν ἔρωτος ἀπεστρέψαντο κυδοιμὸν
μαινομένου, δεινὸν δ’ ἦλθον ὑφ’ ἡνίοχον.

Οἵη μὲν Σάμιον μανίη κατέδησε Θεανοῦς                     85
Πυθαγόρην, ἑλίκων κομψὰ γεωμετρίης
εὑρόμενον, καὶ κύκλον ὅσον περιβάλλεται αἰθὴρ
βαιῇ ἐνὶ σφαίρῃ πάντ’ ἀποπλασσάμενον.
Οἵῳ δ’ ἐχλίηνεν ὃν ἔξοχον ἔχρη Ἀπόλλων
ἀνθρώπων εἶναι Σωκράτη ἐν σοφίῃ,                               90
Κύπρις μηνίουσα πυρὸς μένει· ἐκ δὲ βαθείης
ψυχῆς κουφοτέρας ἐξεπόνησ’ ἀνίας,
οἰκί’ ἐς Ἀσπασίης πωλεύμενος· οὐδέ τι τέκμαρ
εὗρε, λόγων πολλὰς εὑρόμενος διόδους.

Ἄνδρα <δὲ> Κυρηναῖον ἔσω πόθος ἔσπασεν Ἰσθμοῦ  95
δεινός, ὅτ’ Ἀπιδανῆς Λαΐδος ἠράσατο
ὀξὺς Ἀρίστιππος, πάσας δ’ ἠνήνατο λέσχας
φεύγων, †ουδαμενον εξεφορησε βίῳ.

Anúncios
Padrão

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s