poesia, tradução

Ishihara Yoshiro (1915—77), por Juliana Belino

A poesia de Ishihara Yoshiro (石原吉郎, 1915—1977)  pertence ao período pós-guerra, porém é pouco conhecida tanto no Japão quanto fora, e poucos de seus poemas foram traduzidos para o inglês – nenhum para o português. Entretanto, apesar do pouco reconhecimento, os poemas de Ishihara são extremamente bem construídos, e seu estilo se caracteriza pelo uso de frases abruptas, normalmente terminadas em imperativos – como no poema 世界が滅びる日に(No dia em que o mundo acaba), em que o poeta lista uma série de atividades cotidianas a serem realizadas no dia em que o mundo acabar. Além disso, seus poemas costumam apresentar uma visão pessimista do mundo, e alguns deles falam sobre a guerra, apresentando imagens de felicidade e plenitude como pertencentes ao Japão pré-guerra. Assim, devido à escassez de traduções para o inglês e ausência para o português, seguem abaixo quatro de seus poemas.

Juliana Belino

* * *

夜がやって来る

駝鳥のような足が
あるいて行く夕暮れがさびしくないか
のっそりとあがりこんで来る夜が
いやらしくないか
たしかめもせずにその時刻に
なることに耐えられるか
階段のようにおりて
行くだけの夜に耐えられるか
潮にひきのこされる
ようにひとり休息へ
のこされるのがおそろしくないか
約束を信じながら 信じた
約束のとおりになることが
いたましくないか

A Noite Vem

Não é solitário o entardecer que
se vai em passos de avestruz?
Não é repulsiva
a noite que vem se esgueirando lentamente?
Você consegue suportar
não checar as horas?
Você consegue suportar a noite que
vai descendo, como numa escadaria?
Não é assustador ser abandonado
descansando sozinho
como se abandonado ao sabor da maré?
Não é deprimente
se tornar como as promessas em que acreditava
quando acreditava em promessas?

§

かぎりなく
はこびつづけてきた
位置のようなものを
ふかい吐息のように
そこへおろした
石が当然
置かれねばならぬ
空と花と
おしころす声で
だがやさしく
しずかに
といわれたまま
位置はそこへ
やすらぎつづけた

Túmulo

desnecessariamente
ele veio carregado
lá foi largado
em algo como um lugar
com algo como um suspiro pesado
uma pedra naturalmente
deve ser posta
com uma voz abafada
o espaço e as flores
porém foi dito
de forma gentil
e silenciosa
o lugar é para lá
continuou serenamente

§

はじめる

重大なものが終わるとき
さらに重大なものが
はじめることに
私はほとんどうかつであった
生の終わりがそのままに
死のはじまりであることに
死もまた持続する
過程であることに
死もまた
未来をもつことに

Começar

No final de algo importante
e também no começo
de algo ainda mais importante
fui quase descuidado
É assim o final da vida
quando a morte começa
a morte ainda é
um processo contínuo
A morte ainda
possui um futuro

§

世界がほろびる日に

世界が滅びる日に
かぜをひくな
ビールスに気をつけて
ベランダに
ふとんを干しておけ
ガスの元栓忘れるな
電気がまは
八時に仕掛けるおけ

No dia em que o mundo acabar

No dia em que o mundo acabar
Não fique gripado
Cuide-se com doenças
Deixe tomando ar
o cobertor na varanda
Não se esqueça de desligar o gás
Programe para as 8
a panela elétrica

Anúncios
Padrão