poesia, tradução

Mostra: Del Triángulo de las Bermudas a Lisboa — poetas caribenhos, por Sandra Santos

Segue abaixo uma amostra da antologia bilíngue Del triángulo de las bermudas a Lisboa: 25 poetas caribeños preparada pelo poeta porto-riquenho Jonatán Reyes e traduzida para o português pela poeta e tradutora Sandra Santos.

* * *

Víctor Rodríguez Núñez (Cuba)

PASEO DEL PRADO

este país se nos fue de los pies
y tomó otro camino

con su densa rutina
que ni una rumba puede alebrestar

mulatas legendarias
abanican la espera maduras de calor
y chinos hacen cola sonrientes
a las puertas de nada

país de reggaetón doble moneda
estridencia ideológica
donde lo único decente es el sol

país resuelto en ruinas triangulares
sin aire en la escalera
que ya no queda aquí ni regresa contigo

PASEO DEL PRADO

este país escapou-se-nos dos pés
e tomou outro rumo

com a sua densa rotina
que nem uma rumba pode alçar

mulatas lendárias
agitam a espera maduras de calor
e chineses fazem fila sorridentes
às portas de nada

país de reggaetón dupla moeda
estridência ideológica
onde o único decente é o sol

país reduzido a ruínas triangulares
sem ar na escadaria
que já não permanece aqui nem regressa contigo

(Do livro despegue)

Víctor Rodríguez Núñez (La Habana, Cuba, 1955) es poeta, periodista, crítico y catedrático. Ha publicado trece libros de poemas, casi todos premiados, siendo los más recientes deshielos (2012) y desde un granero rojo (2013). Se han editado varias antologías de su obra en siete países de lengua española, así como en alemán, francés, inglés, italiano, macedonio, serbio y sueco. Ha traducido poesía tanto del inglés al español.

§

Rosa Silverio (República Dominicana)

HAY QUE PONERLE UN NOMBRE A ESTA TRISTEZA

Hay que ponerle un nombre a esta tristeza
hay que ponerle un corazón,
un ojo de gato o de serpiente,
hay que ponerle un vestido
tacones
maquillaje
y sacarla a pasear
emborracharla
y cogérsela en una esquina
o en un motel de mala muerte.
Hay que golpear a esta tristeza,
darle latigazos,
enseñarle quién manda,
amarrarla a un poste eléctrico
o deshojarla en una tarde de septiembre.
Hay que saber que el mundo
es una telaraña o una sombra ancha
dispuesta a devorarlo todo,
a tragárselo todo de una bocanada
o de un zarpazo.
Hay que entender que las cosas
tienen un lugar geográfico, un nombre,
una textura exacta y una forma
y que dentro de esas cosas
está desnuda y en silencio
la tristeza,
como una corriente de aire frío
o el mar cuando se han dormido las olas,
como un conuco solitario,
un rancho de tabaco a oscuras
o Matanzas a las cinco de la tarde.
Hay que saber que la tristeza existe
como existe la casa, la tacita de té,
el reloj, el árbol, los recuerdos
o la fotografía de mi abuela
con una blusa llena de pájaros blancos
y una mirada que me hace recordar
a todos los muertos que ha tenido que llorar
mi pobre abuela.
Hay que saber que la tristeza no sólo existe
sino que también tiene su espacio,
su rincón en el interior de cada cosa,
su propia coloratura, sus exigencias
e incluso sus horarios
y que a veces uno se cansa,
se harta de tanta mansedumbre,
de tumbarse en una cama,
de tomarse un frasco de pastillas,
de pensar en sogas, en puentes
o en desahogos sentimentales,
y de repente uno se levanta
y dice coño
y decide cambiar el orden del mundo,
ponerle un nombre a la tristeza,
etiquetarla,
mandarla a la mierda,
y seguir hacia delante,
siempre adelante,
como el que va en un tren
o en un motoconcho,
aunque el vacío siga en el lugar de siempre,
aunque nada sea como antes,
aunque el amanecer no sea luminoso,
aunque la tristeza jamás desaparezca.

TEM DE SE DAR UM NOME A ESTA TRISTEZA

Tem de se dar um nome a esta tristeza
tem de se pôr um coração,
um olho de gato ou de serpente,
tem de se pôr um vestido
tacões
maquilhagem
e levá-la a passear
embebedá-la
e socorrê-la numa esquina
ou num motel de má morte.
Tem de se golpear esta tristeza,
dar-lhe lategadas,
ensinar-lhe quem manda,
amarrá-la a um poste eléctrico
ou desfolhá-la numa tarde de Setembro.
Tem de se saber que o mundo
é uma bagatela ou uma sombra larga
disposta a devorá-lo todo,
a tragá-lo todo num sopro
ou num baque.
Tem de se entender que as coisas
têm um lugar geográfico, um nome,
uma textura exacta e uma forma
e que dentro dessas coisas
está despida e em silêncio
a tristeza,
como uma corrente de ar frio
ou como o mar quando adormecem as ondas,
como um campo solitário,
um rancho de tabaco às escuras
ou Matanzas às cinco da tarde.
Tem de se saber que a tristeza existe
como existe a casa, a taça de chá,
o relógio, a árvore, as recordações
ou a fotografia da minha avó
com uma blusa cheia de pássaros brancos
e um olhar que me faz recordar
todos os mortos que teve de chorar
a minha pobre avó.
Tem de se saber que a tristeza não só existe
como também tem o seu espaço,
o seu recanto no interior de cada coisa,
o seu próprio melisma, as suas exigências
e até os seus horários
e que por vezes nos cansamos,
nos fartamos de tanta submissão,
de tombarmos numa cama,
de tomarmos um frasco de comprimidos,
de pensar em sogas, em pontes
ou em desafogos sentimentais,
e de repente levantamo-nos
e dizemos caralho
e decidimos alterar a ordem do mundo,
dar um nome à tristeza,
etiquetá-la,
mandá-la à merda,
e seguir em frente,
sempre em frente,
como o que vai no comboio
ou num motociclo,
ainda que o vazio esteja no lugar de sempre,
ainda que nada seja como antes,
ainda que o amanhecer não seja luminoso,
ainda que a tristeza jamais desapareça.

Rosa Silverio (Santiago de los Caballeros, República Dominicana). A publicado diversos libros de poesía. Sus cuentos y poemas figuran en varias antologías y han sido publicados por revistas y suplementos culturales de diversos países. Su obra ha sido traducida al inglés, francés, italiano, portugués y catalán. Ha recibido varios premios importantes.

§

Arturo Desimone (Aruba)

NOSOTROS EXILIADOS

Nosotros los exiliados simplemente escribimos mejor
Desde la más petiza juventud vivimos en memorias
hemos aprendido
a florecer ante el dolor
a mantener una roca en el ombligo
jardinería de recuerdos que nunca se cosechan.
Escupimos rechazando ilusiones que edulcoraron
los mirares de los jóvenes imposibles

Todo lo que tocan nuestras lenguas grises, en un instante se amargó
en un instante de pasión, se quemó y pudo alimentarme
Las caricias que me enviaron se perdieron
en un lento oleaje
o rondan aún
por oficinas postales de una colonial
burocracia de cristal
en redes de un maldito pescador industrial

Hemos conocido
el fracaso al florecer
fracaso primaveral, deleite deleite
delito

El lenguaje
de los jóvenes hombres y mujeres de este nuevo campo brillante
(giraldas y mentiras de la nueva ciudad)
no cuaja en mi estomago
Sí el lenguaje de los cuerpos
estímulo para aprender a leer de nuevo

Volaban cenizas de sus bocas
juguetes, máquinas de cobre

Sabemos todos los detalles picantes
del fracaso divino
de los chismes sobre nuestros pueblos dañinos borrados de esta tierra
que nunca será la nuestra
ni siquiera en socialismo
ni en muerte

NÓS EXILADOS

Nós os exilados simplesmente escrevemos melhor
Desde a mais petiz juventude vivemos de memórias
aprendemos
a florescer perante a dor
a manter uma rocha no umbigo
jardinagem de lembranças que nunca se recolectam.
Cuspimos recusando ilusões que adocicaram
os olhares dos jovens impossíveis

Em tudo o que tocam as nossas línguas cinéreas, num instante se amargou
num instante de paixão, se queimou e me pôde alimentar
As carícias que me enviaram perderam-se
numa lenta ondulação
ou permanecem ainda
nos correios duma colonial
burocracia de cristal
em redes dum maldito pescador industrial

Conhecemos
o fracasso florescer
fracasso primaveril, deleite deleite
delito

Na linguagem
dos jovens homens e mulheres deste novo campo brilhante
(torres e mentiras da nova cidade)
não coalha no meu estômago
Sim a linguagem dos corpos
estímulo para aprender a ler de novo

Voavam cinzas das suas bocas
brinquedos, máquinas de cobre

Sabemos todos os detalhes picantes
do fracasso divino
dos mexericos sobre os nossos povos daninhos apagados desta terra
que nunca será nossa
nem sequer no socialismo
nem na morte

Arturo Desimone (Isla de Aruba, Mar Caribe, 1984) es de una familia de exiliados de Argentina, Polonia y Rusia. Actualmente vive en Argentina. Sus poemas y cuentos de ficción en inglés han sido publicados en diversos jornales literarios en Estados Unidos e Inglaterra (Drunken Boat, New Orleans Review, Adirondack Review, Hamilton Stone Review, entre otros) en Mexico (Círculo de poesía).

§

Gladys Mendía (Venezuela)

EL TRANSITO DEL ALFABETO

la autopista piensa que tiempo y muerte
son el mismo dios
siente la gravedad de los cuerpos
y decide ser río

ahora nada le pesa
ni las rocas
ni los peces
ni las plantas
desde el fondo se ve a sí misma
corriendo en su humor alcoholado

comprende la mentira de la transparencia
la transparencia es ilusión
le dice el polvillo acumulado
que ella respira sin ver en la oscuridad

escucha palabras que entreabren algunas ventanas
siente que nada está en su lugar
no hay sistema
no hay sentido
no hay niveles ni formas
no hay orden

lo que hace despegar es el vacío
el alfabeto como un pasaje sin destino
el transitar erróneo de los sonidos de una lengua a otra
porque no es posible escuchar
porque es la ilusión de los borrosos escuchar

el alfabeto en tránsito es la ruleta rusa
la autopista cuando es río se libera del juego

O TRÂNSITO DO ALFABETO

a auto-estrada pensa que tempo e morte
são o mesmo deus
sente a gravidade dos corpos
e decide ser rio

agora nada lhe pesa
nem as rochas
nem os peixes
nem as plantas
a partir do fundo vê-se a si mesma
correndo no seu humor etilizado

compreende a mentira da transparência
a transparência é ilusão
diz-lhe a poeira acumulada
que ela respira sem ver na escuridão

escuta palavras que entreabrem algumas janelas
sente que nada está no seu lugar
não há sistema
não há sentido
não há níveis nem formas
não há ordem

o que faz desunir é o vazio
o alfabeto como uma paisagem sem destino
o transitar erróneo dos sons duma língua à outra
porque não é possível escutar
porque é a ilusão do difuso escutar

o alfabeto em trânsito é a roleta russa
a auto-estrada quando é rio liberta-se do jogo

(Poema do livro inédito El alma lleva las luces altas)

Gladys Mendía (Venezuela, 1975). La han publicado en diversas revistas y antologías literarias. Sus libros han sido traducidos al catalán, sueco, inglés, portugués y francés. Ha participado en diversos festivales internacionales de poesía. Es editora de la Revista Literaria Neoamericana Los Poetas del 5, desde el año 2004. http://www.lp5.cl

§

Ashanti Dinah Orozco-Herrera (Colombia)

LOS ANCESTROS SON

Una orquesta de gaviotas
que resuena desde adentro
entre la sinfonía de los atardeceres del alma
para humedecer
con un beso los barcos de la memoria mítica.

Los ancestros son:
Las voces,
Los suspiros,
Las huellas,
Los gritos,
Los gestos,
Las canciones,
Los poemas,
que bogan entre las orillas de la conciencia
como un eterno-retorno
con sus remos de arena fecunda.

Los ancestros van vestidos de ébano y marfil,
Y con sus sonrisas de agua,
Y con sus pasos de Serpiente Cósmica,
van transitando entre la comarca fluida de los sueños:

En la picto-grafía de nuestros cuerpos
los ancestros con sus tintas de calamar,
nos dibujan árboles de sombra en las pupilas;
manglares esculpidos de nostalgias
tatuajes de atlas y fragmentos de cartografías antiguas.

Impacientes, los Ancestros
se asoman con el ojo de sus lenguas
en las ventanas de la mirada,
para trenzar las pieles del tiempo,
para murmurar en los cuadernos de la existencia,
y respirar todos los olores del bosque de nuestras infancias.

Los ancestros lamen el ardor de nuestros oleajes de sangre,
huelen el verdor de nuestras carnes de dolores
rememoran nuestras heridas mojadas,
esas que se ocultan en las rendijas de las hojas secas
entre los intersticios de la historia.

OS ANTEPASSADOS SÃO

Uma orquestra de gaivotas
que ressoa desde o interior
entre a sinfonia dos entardeceres da alma
para humedecer
com um beijo os barcos da memória mítica.

Os antepassados são:
As vozes,
Os suspiros,
As pegadas,
Os gritos,
Os gestos,
As canções,
Os poemas,
que vogam nas margens da consciência
como um eterno-retorno
com os seus remos de areia fecunda.

Os antepassados vão vestidos de ébano e marfim,
E com os seus sorrisos de água,
E com os seus passos de Serpente Cósmica,
vão transitando entre a comarca fluída dos sonhos:

Na picto-grafia dos nossos corpos
os antepassados com as suas tintas de calamar,
desenham-nos árvores de sombra nas pupilas;
mangueirais esculpidos de nostalgias
tatuagens de atlas e fragmentos de cartografias antigas.

Impacientes, os Antepassados
assomam-se com o olho das suas línguas
nas janelas do olhar,
para entrançar as peles do tempo,
para murmurar nos cadernos da existência,
e respirar todos os odores do bosque das nossas infâncias.

Os antepassados lambem o ardor das nossas ondulações de sangue,
cheiram o verdor das nossas carnes de dores
rememoram as nossas feridas molhadas,
essas que se ocultam nas fendas das folhas secas
entre os interstícios da história.

Ashanti Dinah Orozco–Herrera (Barranquilla, Colombia). Como poeta ha participado en diversos concursos y recitales de poesía en los que he ganado varios premios. Ha sido Invitada de honor como a la lectura de poesía afrocolombiana en el marco de la Jornada de Socialización del Plan Distrital de Desarrollo “Bogotá Humana” 2012. Ha sido publicada en la Revista Kumba, Universidad Nacional de Colombia y Afroféminas de España.

§

Ángel Antonio Ruiz Laboy (Puerto Rico)

PASAPORTE A LA CENIZA

a Manuel

me voy del pan, del mar, del aguacero
huyo de comer las uvas negras a la orilla de las tardes
huyo de ver las llagas florecer como rosas de agua fúnebre
de entregar en cada polvo un pasaporte de ceniza
gotereando la fe que puse en cada primavera transeúnte de la piel
voy camino a ser un emigrante de la sal de los rosarios
dejo atrás la huella de humedal que nadie habitó sino el deseo
sino quimeras que amenazan con romper el sueño
y con abrir las bisagras de ese confín alado de tu pecho
vuelo de ti y de tu nombre, de tu saliva y de tu axila
de esta hambre de lloverme labio en tus heridas
de estas ganas de curarte lo que hiero con mi historia
historia que es mía y que fue tuya y ahora es de nadie
salvo de un albatros crucificado entre poemas
y es que a veces no me basta decantar la sed de tanta compañía
ni hacer un homenaje a cada antojo de un altar que se apolille
frente al fuego
si mi oración se pudre arrodillada en el desasosiego
si me vuelvo polizón en el cordel de los milagros esperando a uno
uno que me devuelva algo de la vida que entregué e irme con ella
a cabalgar lejos de toda profecía de salvación o muerte
irme sin bandera ni boleto de regreso
hasta hallar un balcón de esos que tienen mecedora
y columpiar en la tarde la memoria y los olvidos
hacerme mapas en la piel, lloverme a gritos la renuncia
y poblar de estrellas mi propia noche a oscuras de nombrarte
de vez en cuando
tendré que dibujar un astrolabio que convulse las distancias
detenerme en la estación de cada verbo y deambular
por la torpeza del deseo que te memoria
sobre esa huella dactilar que es un pasaje de vuelta inadvertido
se me hace imperativo irme de ti, darme todo al viaje sin regreso
y huir nuevamente del pan y huir del mar, del aguacero
de los nombres, las ausencias, las promesas
y aunque no sepa de qué huyo, si es de ti o del miedo de quererte
si es de mí o del miedo de dolerme y de dolerte
huyo del agüero sentencioso, de la pena del silencio
huyo de la posibilidad de ver espaldas
porque eso son las despedidas, un desfile de espaldas que se alejan.

PASSAPORTE PARA A CINZA

para Manuel

vou afastar-me do sustento, do mar, do aguaceiro
fujo de comer as uvas negras no final das tardes
fujo de contemplar as chagas florescer como rosas de água fúnebre
de entregar em cada partícula de pó um passaporte de cinza
gotejando a fé que pus em cada primavera transeunte da pele

vou tornando-me um emigrante do sal dos rosários
deixo as pegadas de lamaçal que ninguém habitou senão o desejo
senão as quimeras que ameaçam quebrar o sonho
e abrir as dobradiças desse confim alado do teu peito
voo de ti e do teu nome, da tua saliva e da tua axila
desta fome de chover-me em lábios nas tuas feridas
desta vontade de curar-te o que firo com a minha história
história que é minha e que foi tua e que agora é de ninguém
salvo de um albatroz crucificado entre poemas

e é que às vezes não me basta decantar a sede de tanta companhia
nem fazer uma homenagem a cada capricho dum altar que se carcome
diante do fogo

se a minha oração apodrece ajoelhada no desassossego
se me torno clandestino na corda dos milagres esperando alguém
alguém que me devolva algo da vida que entreguei e ir com ela
cavalgando longe de toda a profecia de salvação ou de morte

ir sem bandeira nem bilhete de regresso
até encontrar uma varanda dessas que tem cadeira de balanço
e cambalear na tarde a memória e os esquecimentos
tatuar mapas na pele, chover vociferando a renúncia
e povoar de estrelas a minha própria noite, na escuridão, ao nomear-te

de quando em vez
terei de desenhar um astrolábio que contraia as distâncias
deter-me na estação de cada verbo e deambular
pela torpeza do desejo que te rememora
sobre essa pegada dactilografar que é uma passagem de regresso inadvertida

é-me imperativo afastar-me de ti, entregar-me todo à viagem sem regresso
e fugir novamente do sustento e fugir do mar, do aguaceiro
dos nomes, das ausências, das promessas
e ainda que não saiba de que fujo, se é de ti ou do medo de querer-te
se é de mim ou do medo de doer-me ou de doer-te
fujo do augúrio sentencioso, da pena do silêncio
fujo da possibilidade de ver costas
porque isso são as despedidas, um desfile de costas que se afastam.

Ángel Antonio Ruiz Laboy (Ponce, Puerto Rico, 1979). Ha publicado Anzuelos y Carnadas (2009), El tiempo de los escarabajos (Erizo Editorial, 2011) y Hemisferio de la sombra (Editorial ICP, 2014) ganador en la edición del 2012 del Premio Nacional de Poesía de Instituto de Cultura Puertorriqueña. En el 2012 fue reconocido con el Premio Nuevas Voces del Festival de la Palabra.

§

Luis Eduardo Barraza (Venezuela)

De nadie es mi luz: se encorva en mis bolsillos como una sombra más
Juan Sánchez Peláez

Me miro estar (la amarra ilusoria de las palabras)
aterido por el polvo que dejan en mí
ciertas gemidas mañanas

la irreverencia
de las cosas todas
que muy adentro crepitan

la necesitada urgencia de lo fugaz
de cientos de olas que en la sangre arrecian
y se ahogan

la nada en común del girasol que se oculta a las espaldas del día
y se desliza por la costilla
inesperada

para acariciarnos
las decaídas barbas de los años
que se diluyen

como esa inesperada lluvia de pájaros
que se estrella en la memoria, y siempre nos deja
más oscura

la mirada

De ninguém é a minha luz: encurva-se nos meus bolsos como mais uma sombra
Juan Sánchez Peláez

Observo-me estar (a amarra ilusória das palavras)
hirto pelo pó que deixam em mim
certas manhãs gemidas

a irreverência
das coisas todas
que muito dentro crepitam

a necessitada urgência do fugaz
de centos de ondas que no sangue intensificam
e se afogam

o nada em comum com o girassol que se oculta nas costas do dia
e desliza pela costela
inesperada

para acariciar-nos
as descaídas barbas dos anos
que se diluem

como essa inesperada chuva de pássaros
que se estilhaça na memória, e sempre nos deixa
mais escuro

o olhar

Luis Eduardo Barraza (Venezuela, 1990). Poeta ganador de diversos premios de poesía. Licenciado en Letras por La Universidad del Zulia. Ha publicado en la Revista de Literatura Hispanoamericana (nº 67, julio-diciembre de 2013) la reseña titulada “Laphrase: utopía del lenguaje”. Ha publicado su poesía en diversas revistas de literatura y poesía.

§

Liliam Moro (Cuba)

LA HABANA

Para Glendys Cambero

Como el amor
te adhieres en el alma con tu susurro melancólico.

Decir amor es recordarte
abrazada por álamos suntuosos,
con raíces que escarban tenazmente la tierra
buscando un asidero contra el feroz olvido.

Ciudad enardecida
entre densos vapores de sudor y lavanda,
te aquietas, sin embargo, aletargada, soñolienta,
con la apacible dejadez del verde humedecido
de tus jardines descuidados.

Te vuelves múltiple y diversa
en las piedras estoicas de las columnas y los muros,
los muros de las casas desvencijadas, carcomidas,
de puertas siempre abiertas,
con paredes rajadas por la desesperanza,
piedras que van cayendo con discreción solemne
al compás de la ruina,
como sordos latidos de un corazón exhausto.

Sembrada en adoquines o en asfalto,
impávida ante el tráfago de almas o gorriones,
transitada por miedos vestidos de paisano,
te alzas crepuscular, magnífica, maltrecha,
con tu belleza mórbida embadurnada de consignas.

No importan la erosión del polvo y el salitre,
la sordidez de las perennes cucarachas,
las aguas pestilentes,
los amorosos perros abandonados a su sarna,
los gatos del terrible festín de los hambrientos,
los cuerpos que se compran y venden por las sobras:
ciudad de socavones como desgarraduras
de un alma que no sana,
que no puede cerrar su herida, su desastre,
cada día aumentado como un remordimiento.

Oh ciudad dibujada con volutas de humo,
movida por el son que conjura la muerte,
nacida de la cópula del sueño de unos dioses:
ángel de la bahía,
alas empegotadas de melaza y penuria,
vulgaridad y alcohol,
permaneces, no obstante, con tus muertos ilustres,
con tus medias palabras contra toda retórica,
porque lo tuyo es resistir.

Quiero decir amor pero digo La Habana,
su metáfora.

LA HABANA

Para Glendys Cambero

Como o amor
aderes-te à alma com o teu sussurro melancólico.

Dizer amor é recordar-te
abraçada por álamos sumptuosos,
com raízes que escavam tenazmente a terra
procurando um pretexto contra o feroz olvido.

Cidade frenética
entre densos vapores de suor e lavanda,
apaziguas-te, no entanto, letárgica, sonolenta,
com a tranquila preguiça do verde humedecido
dos teus jardins descuidados.

Tornas-te múltipla e diversa
nas pedras estóicas das colunas e dos muros,
os muros das casas arruinadas, carcomidas,
de portas sempre abertas,
com paredes rachadas pela desesperança,
pedras que vão caindo com discrição solene
ao compasso da ruína,
como surdos latejos dum coração exausto.

Disseminada em calçadas ou no asfalto,
impávida perante o trânsito de almas ou de pardais,
percorrida por medos vestidos à paisana,
elevas-te crepuscular, magnífica, maltratada,
com a tua beleza mórbida untada de cautelas.

Não importa a erosão do pó e o salitre,
a sordidez das perenes baratas,
as águas pestilentas,
os amorosos cães abandonados à sua sarna,
os gatos do terrível festim dos esfomeados,
os corpos que se compram e vendem pelas sobras:
cidade de buracos como rachadelas
duma alma que não sana,
que não pode fechar a sua ferida, o seu desastre,
cada dia aumentando como um arrependimento.

Oh cidade desenhada com volutas de fumo,
movida pelo som que conjura a morte,
nascida da cópula do sonho duns deuses:
anjo da baía,
asas pegajosas de melaço e penúria,
vulgaridade e álcool,
permaneces, no entanto, com os teus mortos ilustres,
com as tuas meias palavras contra toda a retórica,
porque o que fazes é resistir.

Quero dizer amor, mas digo La Habana,
a sua metáfora.

Lilliam Moro Núñez (Cuba). A publicado los libros La cara de la guerra (Madrid, 1972), Poemas del 42 (Madrid, 1989), Cuaderno de La Habana (Madrid, 2005), Obra poética casi completa (Miami, 2013). Su obra poética, narrativa y crítica ha aparecido en numerosas antologías y publicaciones periódicas de Cuba, España y EE.UU. Es ganadora del prestigioso premio de poesía internacional “Pilar Fernández Labrador”.

* * *

A antologia integral pode ser lida também aqui:

Parte I: http://www.otroparamo.com/2017/04/17/del-triangulo-de-las-bermudas-a-lisboa-25-poetas-caribenos-parte-i/
Parte II: http://www.otroparamo.com/2017/05/15/del-triangulo-de-las-bermudas-a-lisboa-25-poetas-caribenos-parte-ii/
Parte III: http://www.otroparamo.com/2017/07/26/del-triangulo-de-las-bermudas-a-lisboa-25-poetas-caribenos-parte-iii/

Anúncios
Padrão
poesia, tradução

Fanny Becerra Vergara, por Sandra Santos

Fanny Becerra Vergara é uma poeta colombiana nascida em Bucamaranga, em 1956. Entre os seus poemas, destacam-se: “Quiero Aturdirme”, “Mi oficio”, “La tierra es alegre”, “Qué bueno es sentirse sin ganas”, “Para que todos los días sen distintos”, “Amor pasajero”, “Lapsus”, “Palabras al viento”, “Quiero aturdirme”, “¡Cuidado!”, “El otro yo”, “Treinta años”, “Tormenta” e “Que llueva”.

Sandra Santos (Portugal, 1994). Escritora, tradutora e revisora. Licenciada em Línguas e Relações Internacionais (Faculdade de Letras da Universidade do Porto), é actualmente mestranda em Estudos Editoriais (Universidade de Aveiro). Participa em projectos culturais, artísticos e literários. Traduz do português e inglês para o espanhol e do inglês e espanhol para o português. As suas traduções estão publicadas em Portugal, Espanha e América Latina. Partilha o seu labor poético e artístico no seu blogue: http://sandrasantos-ss.blogspot.pt/.

* * *

CUIDADO!

Há uma parte de mim
que é intocável.
Não te metas com ela.
Estou disposta a defendê-la
com unhas e dentes
punhos e pontapés.
Com a própria vida.
Porque é a essência da minha vida
é a minha explicação
é o ponto de partida
é o começo.
Para defendê-la
não distingo amigos de inimigos.
A indecisão vira certeza.
Aí não há dúvidas.
Tudo é firme.
Para defender esse bastião
o preço a pagar
é a própria vida.
Não. Não me vais mudar.

¡CUIDADO!

Hay una parte de mí
que es intocable.
No te metas con ella.
Estoy dispuesta a defenderla
con uñas y dientes
patadas y puños.
Con la vida misma.
Porque es la esencia de mi vida
es mi explicación
es el punto de partida
es el comienzo.
Para defenderla
no distingo amigos de enemigos.
La indecisión se vuelve certeza.
Allí no hay dudas.
Todo es firme.
Para defender ese bastión
el precio a pagar
es la vida misma.
No. No me vas a cambiar.

§

AMOR PASSAGEIRO

Ele queria-me
mas queria que eu fosse comum e corrente.
Ele desejava-me
mas ia entregar-me à minha sorte.
A sorte quis que eu não fosse dele
e agora penso
que de as coisas terem sido
como quisera que fossem
persistiriam as minhas dúvidas
porque este mal não o cura ninguém
e amar alguém
é só trégua.
Não tenho paz.

AMOR PASAJERO

Él me quería
pero quería que yo fuera común y corriente.
Él me deseaba
pero iba a dejarme a mi suerte.
La suerte quiso que yo no fuera de él
y ahora pienso
que de haber sido las cosas
como quisiera que fuesen
seguirían existiendo mis dudas
porque este mal no lo cura nadie
y amar a alguien
es sólo tregua.
No tengo paz.

Padrão