poesia, tradução

Mostra: Del Triángulo de las Bermudas a Lisboa — poetas caribenhos, por Sandra Santos

Segue abaixo uma amostra da antologia bilíngue Del triángulo de las bermudas a Lisboa: 25 poetas caribeños preparada pelo poeta porto-riquenho Jonatán Reyes e traduzida para o português pela poeta e tradutora Sandra Santos.

* * *

Víctor Rodríguez Núñez (Cuba)

PASEO DEL PRADO

este país se nos fue de los pies
y tomó otro camino

con su densa rutina
que ni una rumba puede alebrestar

mulatas legendarias
abanican la espera maduras de calor
y chinos hacen cola sonrientes
a las puertas de nada

país de reggaetón doble moneda
estridencia ideológica
donde lo único decente es el sol

país resuelto en ruinas triangulares
sin aire en la escalera
que ya no queda aquí ni regresa contigo

PASEO DEL PRADO

este país escapou-se-nos dos pés
e tomou outro rumo

com a sua densa rotina
que nem uma rumba pode alçar

mulatas lendárias
agitam a espera maduras de calor
e chineses fazem fila sorridentes
às portas de nada

país de reggaetón dupla moeda
estridência ideológica
onde o único decente é o sol

país reduzido a ruínas triangulares
sem ar na escadaria
que já não permanece aqui nem regressa contigo

(Do livro despegue)

Víctor Rodríguez Núñez (La Habana, Cuba, 1955) es poeta, periodista, crítico y catedrático. Ha publicado trece libros de poemas, casi todos premiados, siendo los más recientes deshielos (2012) y desde un granero rojo (2013). Se han editado varias antologías de su obra en siete países de lengua española, así como en alemán, francés, inglés, italiano, macedonio, serbio y sueco. Ha traducido poesía tanto del inglés al español.

§

Rosa Silverio (República Dominicana)

HAY QUE PONERLE UN NOMBRE A ESTA TRISTEZA

Hay que ponerle un nombre a esta tristeza
hay que ponerle un corazón,
un ojo de gato o de serpiente,
hay que ponerle un vestido
tacones
maquillaje
y sacarla a pasear
emborracharla
y cogérsela en una esquina
o en un motel de mala muerte.
Hay que golpear a esta tristeza,
darle latigazos,
enseñarle quién manda,
amarrarla a un poste eléctrico
o deshojarla en una tarde de septiembre.
Hay que saber que el mundo
es una telaraña o una sombra ancha
dispuesta a devorarlo todo,
a tragárselo todo de una bocanada
o de un zarpazo.
Hay que entender que las cosas
tienen un lugar geográfico, un nombre,
una textura exacta y una forma
y que dentro de esas cosas
está desnuda y en silencio
la tristeza,
como una corriente de aire frío
o el mar cuando se han dormido las olas,
como un conuco solitario,
un rancho de tabaco a oscuras
o Matanzas a las cinco de la tarde.
Hay que saber que la tristeza existe
como existe la casa, la tacita de té,
el reloj, el árbol, los recuerdos
o la fotografía de mi abuela
con una blusa llena de pájaros blancos
y una mirada que me hace recordar
a todos los muertos que ha tenido que llorar
mi pobre abuela.
Hay que saber que la tristeza no sólo existe
sino que también tiene su espacio,
su rincón en el interior de cada cosa,
su propia coloratura, sus exigencias
e incluso sus horarios
y que a veces uno se cansa,
se harta de tanta mansedumbre,
de tumbarse en una cama,
de tomarse un frasco de pastillas,
de pensar en sogas, en puentes
o en desahogos sentimentales,
y de repente uno se levanta
y dice coño
y decide cambiar el orden del mundo,
ponerle un nombre a la tristeza,
etiquetarla,
mandarla a la mierda,
y seguir hacia delante,
siempre adelante,
como el que va en un tren
o en un motoconcho,
aunque el vacío siga en el lugar de siempre,
aunque nada sea como antes,
aunque el amanecer no sea luminoso,
aunque la tristeza jamás desaparezca.

TEM DE SE DAR UM NOME A ESTA TRISTEZA

Tem de se dar um nome a esta tristeza
tem de se pôr um coração,
um olho de gato ou de serpente,
tem de se pôr um vestido
tacões
maquilhagem
e levá-la a passear
embebedá-la
e socorrê-la numa esquina
ou num motel de má morte.
Tem de se golpear esta tristeza,
dar-lhe lategadas,
ensinar-lhe quem manda,
amarrá-la a um poste eléctrico
ou desfolhá-la numa tarde de Setembro.
Tem de se saber que o mundo
é uma bagatela ou uma sombra larga
disposta a devorá-lo todo,
a tragá-lo todo num sopro
ou num baque.
Tem de se entender que as coisas
têm um lugar geográfico, um nome,
uma textura exacta e uma forma
e que dentro dessas coisas
está despida e em silêncio
a tristeza,
como uma corrente de ar frio
ou como o mar quando adormecem as ondas,
como um campo solitário,
um rancho de tabaco às escuras
ou Matanzas às cinco da tarde.
Tem de se saber que a tristeza existe
como existe a casa, a taça de chá,
o relógio, a árvore, as recordações
ou a fotografia da minha avó
com uma blusa cheia de pássaros brancos
e um olhar que me faz recordar
todos os mortos que teve de chorar
a minha pobre avó.
Tem de se saber que a tristeza não só existe
como também tem o seu espaço,
o seu recanto no interior de cada coisa,
o seu próprio melisma, as suas exigências
e até os seus horários
e que por vezes nos cansamos,
nos fartamos de tanta submissão,
de tombarmos numa cama,
de tomarmos um frasco de comprimidos,
de pensar em sogas, em pontes
ou em desafogos sentimentais,
e de repente levantamo-nos
e dizemos caralho
e decidimos alterar a ordem do mundo,
dar um nome à tristeza,
etiquetá-la,
mandá-la à merda,
e seguir em frente,
sempre em frente,
como o que vai no comboio
ou num motociclo,
ainda que o vazio esteja no lugar de sempre,
ainda que nada seja como antes,
ainda que o amanhecer não seja luminoso,
ainda que a tristeza jamais desapareça.

Rosa Silverio (Santiago de los Caballeros, República Dominicana). A publicado diversos libros de poesía. Sus cuentos y poemas figuran en varias antologías y han sido publicados por revistas y suplementos culturales de diversos países. Su obra ha sido traducida al inglés, francés, italiano, portugués y catalán. Ha recibido varios premios importantes.

§

Arturo Desimone (Aruba)

NOSOTROS EXILIADOS

Nosotros los exiliados simplemente escribimos mejor
Desde la más petiza juventud vivimos en memorias
hemos aprendido
a florecer ante el dolor
a mantener una roca en el ombligo
jardinería de recuerdos que nunca se cosechan.
Escupimos rechazando ilusiones que edulcoraron
los mirares de los jóvenes imposibles

Todo lo que tocan nuestras lenguas grises, en un instante se amargó
en un instante de pasión, se quemó y pudo alimentarme
Las caricias que me enviaron se perdieron
en un lento oleaje
o rondan aún
por oficinas postales de una colonial
burocracia de cristal
en redes de un maldito pescador industrial

Hemos conocido
el fracaso al florecer
fracaso primaveral, deleite deleite
delito

El lenguaje
de los jóvenes hombres y mujeres de este nuevo campo brillante
(giraldas y mentiras de la nueva ciudad)
no cuaja en mi estomago
Sí el lenguaje de los cuerpos
estímulo para aprender a leer de nuevo

Volaban cenizas de sus bocas
juguetes, máquinas de cobre

Sabemos todos los detalles picantes
del fracaso divino
de los chismes sobre nuestros pueblos dañinos borrados de esta tierra
que nunca será la nuestra
ni siquiera en socialismo
ni en muerte

NÓS EXILADOS

Nós os exilados simplesmente escrevemos melhor
Desde a mais petiz juventude vivemos de memórias
aprendemos
a florescer perante a dor
a manter uma rocha no umbigo
jardinagem de lembranças que nunca se recolectam.
Cuspimos recusando ilusões que adocicaram
os olhares dos jovens impossíveis

Em tudo o que tocam as nossas línguas cinéreas, num instante se amargou
num instante de paixão, se queimou e me pôde alimentar
As carícias que me enviaram perderam-se
numa lenta ondulação
ou permanecem ainda
nos correios duma colonial
burocracia de cristal
em redes dum maldito pescador industrial

Conhecemos
o fracasso florescer
fracasso primaveril, deleite deleite
delito

Na linguagem
dos jovens homens e mulheres deste novo campo brilhante
(torres e mentiras da nova cidade)
não coalha no meu estômago
Sim a linguagem dos corpos
estímulo para aprender a ler de novo

Voavam cinzas das suas bocas
brinquedos, máquinas de cobre

Sabemos todos os detalhes picantes
do fracasso divino
dos mexericos sobre os nossos povos daninhos apagados desta terra
que nunca será nossa
nem sequer no socialismo
nem na morte

Arturo Desimone (Isla de Aruba, Mar Caribe, 1984) es de una familia de exiliados de Argentina, Polonia y Rusia. Actualmente vive en Argentina. Sus poemas y cuentos de ficción en inglés han sido publicados en diversos jornales literarios en Estados Unidos e Inglaterra (Drunken Boat, New Orleans Review, Adirondack Review, Hamilton Stone Review, entre otros) en Mexico (Círculo de poesía).

§

Gladys Mendía (Venezuela)

EL TRANSITO DEL ALFABETO

la autopista piensa que tiempo y muerte
son el mismo dios
siente la gravedad de los cuerpos
y decide ser río

ahora nada le pesa
ni las rocas
ni los peces
ni las plantas
desde el fondo se ve a sí misma
corriendo en su humor alcoholado

comprende la mentira de la transparencia
la transparencia es ilusión
le dice el polvillo acumulado
que ella respira sin ver en la oscuridad

escucha palabras que entreabren algunas ventanas
siente que nada está en su lugar
no hay sistema
no hay sentido
no hay niveles ni formas
no hay orden

lo que hace despegar es el vacío
el alfabeto como un pasaje sin destino
el transitar erróneo de los sonidos de una lengua a otra
porque no es posible escuchar
porque es la ilusión de los borrosos escuchar

el alfabeto en tránsito es la ruleta rusa
la autopista cuando es río se libera del juego

O TRÂNSITO DO ALFABETO

a auto-estrada pensa que tempo e morte
são o mesmo deus
sente a gravidade dos corpos
e decide ser rio

agora nada lhe pesa
nem as rochas
nem os peixes
nem as plantas
a partir do fundo vê-se a si mesma
correndo no seu humor etilizado

compreende a mentira da transparência
a transparência é ilusão
diz-lhe a poeira acumulada
que ela respira sem ver na escuridão

escuta palavras que entreabrem algumas janelas
sente que nada está no seu lugar
não há sistema
não há sentido
não há níveis nem formas
não há ordem

o que faz desunir é o vazio
o alfabeto como uma paisagem sem destino
o transitar erróneo dos sons duma língua à outra
porque não é possível escutar
porque é a ilusão do difuso escutar

o alfabeto em trânsito é a roleta russa
a auto-estrada quando é rio liberta-se do jogo

(Poema do livro inédito El alma lleva las luces altas)

Gladys Mendía (Venezuela, 1975). La han publicado en diversas revistas y antologías literarias. Sus libros han sido traducidos al catalán, sueco, inglés, portugués y francés. Ha participado en diversos festivales internacionales de poesía. Es editora de la Revista Literaria Neoamericana Los Poetas del 5, desde el año 2004. http://www.lp5.cl

§

Ashanti Dinah Orozco-Herrera (Colombia)

LOS ANCESTROS SON

Una orquesta de gaviotas
que resuena desde adentro
entre la sinfonía de los atardeceres del alma
para humedecer
con un beso los barcos de la memoria mítica.

Los ancestros son:
Las voces,
Los suspiros,
Las huellas,
Los gritos,
Los gestos,
Las canciones,
Los poemas,
que bogan entre las orillas de la conciencia
como un eterno-retorno
con sus remos de arena fecunda.

Los ancestros van vestidos de ébano y marfil,
Y con sus sonrisas de agua,
Y con sus pasos de Serpiente Cósmica,
van transitando entre la comarca fluida de los sueños:

En la picto-grafía de nuestros cuerpos
los ancestros con sus tintas de calamar,
nos dibujan árboles de sombra en las pupilas;
manglares esculpidos de nostalgias
tatuajes de atlas y fragmentos de cartografías antiguas.

Impacientes, los Ancestros
se asoman con el ojo de sus lenguas
en las ventanas de la mirada,
para trenzar las pieles del tiempo,
para murmurar en los cuadernos de la existencia,
y respirar todos los olores del bosque de nuestras infancias.

Los ancestros lamen el ardor de nuestros oleajes de sangre,
huelen el verdor de nuestras carnes de dolores
rememoran nuestras heridas mojadas,
esas que se ocultan en las rendijas de las hojas secas
entre los intersticios de la historia.

OS ANTEPASSADOS SÃO

Uma orquestra de gaivotas
que ressoa desde o interior
entre a sinfonia dos entardeceres da alma
para humedecer
com um beijo os barcos da memória mítica.

Os antepassados são:
As vozes,
Os suspiros,
As pegadas,
Os gritos,
Os gestos,
As canções,
Os poemas,
que vogam nas margens da consciência
como um eterno-retorno
com os seus remos de areia fecunda.

Os antepassados vão vestidos de ébano e marfim,
E com os seus sorrisos de água,
E com os seus passos de Serpente Cósmica,
vão transitando entre a comarca fluída dos sonhos:

Na picto-grafia dos nossos corpos
os antepassados com as suas tintas de calamar,
desenham-nos árvores de sombra nas pupilas;
mangueirais esculpidos de nostalgias
tatuagens de atlas e fragmentos de cartografias antigas.

Impacientes, os Antepassados
assomam-se com o olho das suas línguas
nas janelas do olhar,
para entrançar as peles do tempo,
para murmurar nos cadernos da existência,
e respirar todos os odores do bosque das nossas infâncias.

Os antepassados lambem o ardor das nossas ondulações de sangue,
cheiram o verdor das nossas carnes de dores
rememoram as nossas feridas molhadas,
essas que se ocultam nas fendas das folhas secas
entre os interstícios da história.

Ashanti Dinah Orozco–Herrera (Barranquilla, Colombia). Como poeta ha participado en diversos concursos y recitales de poesía en los que he ganado varios premios. Ha sido Invitada de honor como a la lectura de poesía afrocolombiana en el marco de la Jornada de Socialización del Plan Distrital de Desarrollo “Bogotá Humana” 2012. Ha sido publicada en la Revista Kumba, Universidad Nacional de Colombia y Afroféminas de España.

§

Ángel Antonio Ruiz Laboy (Puerto Rico)

PASAPORTE A LA CENIZA

a Manuel

me voy del pan, del mar, del aguacero
huyo de comer las uvas negras a la orilla de las tardes
huyo de ver las llagas florecer como rosas de agua fúnebre
de entregar en cada polvo un pasaporte de ceniza
gotereando la fe que puse en cada primavera transeúnte de la piel
voy camino a ser un emigrante de la sal de los rosarios
dejo atrás la huella de humedal que nadie habitó sino el deseo
sino quimeras que amenazan con romper el sueño
y con abrir las bisagras de ese confín alado de tu pecho
vuelo de ti y de tu nombre, de tu saliva y de tu axila
de esta hambre de lloverme labio en tus heridas
de estas ganas de curarte lo que hiero con mi historia
historia que es mía y que fue tuya y ahora es de nadie
salvo de un albatros crucificado entre poemas
y es que a veces no me basta decantar la sed de tanta compañía
ni hacer un homenaje a cada antojo de un altar que se apolille
frente al fuego
si mi oración se pudre arrodillada en el desasosiego
si me vuelvo polizón en el cordel de los milagros esperando a uno
uno que me devuelva algo de la vida que entregué e irme con ella
a cabalgar lejos de toda profecía de salvación o muerte
irme sin bandera ni boleto de regreso
hasta hallar un balcón de esos que tienen mecedora
y columpiar en la tarde la memoria y los olvidos
hacerme mapas en la piel, lloverme a gritos la renuncia
y poblar de estrellas mi propia noche a oscuras de nombrarte
de vez en cuando
tendré que dibujar un astrolabio que convulse las distancias
detenerme en la estación de cada verbo y deambular
por la torpeza del deseo que te memoria
sobre esa huella dactilar que es un pasaje de vuelta inadvertido
se me hace imperativo irme de ti, darme todo al viaje sin regreso
y huir nuevamente del pan y huir del mar, del aguacero
de los nombres, las ausencias, las promesas
y aunque no sepa de qué huyo, si es de ti o del miedo de quererte
si es de mí o del miedo de dolerme y de dolerte
huyo del agüero sentencioso, de la pena del silencio
huyo de la posibilidad de ver espaldas
porque eso son las despedidas, un desfile de espaldas que se alejan.

PASSAPORTE PARA A CINZA

para Manuel

vou afastar-me do sustento, do mar, do aguaceiro
fujo de comer as uvas negras no final das tardes
fujo de contemplar as chagas florescer como rosas de água fúnebre
de entregar em cada partícula de pó um passaporte de cinza
gotejando a fé que pus em cada primavera transeunte da pele

vou tornando-me um emigrante do sal dos rosários
deixo as pegadas de lamaçal que ninguém habitou senão o desejo
senão as quimeras que ameaçam quebrar o sonho
e abrir as dobradiças desse confim alado do teu peito
voo de ti e do teu nome, da tua saliva e da tua axila
desta fome de chover-me em lábios nas tuas feridas
desta vontade de curar-te o que firo com a minha história
história que é minha e que foi tua e que agora é de ninguém
salvo de um albatroz crucificado entre poemas

e é que às vezes não me basta decantar a sede de tanta companhia
nem fazer uma homenagem a cada capricho dum altar que se carcome
diante do fogo

se a minha oração apodrece ajoelhada no desassossego
se me torno clandestino na corda dos milagres esperando alguém
alguém que me devolva algo da vida que entreguei e ir com ela
cavalgando longe de toda a profecia de salvação ou de morte

ir sem bandeira nem bilhete de regresso
até encontrar uma varanda dessas que tem cadeira de balanço
e cambalear na tarde a memória e os esquecimentos
tatuar mapas na pele, chover vociferando a renúncia
e povoar de estrelas a minha própria noite, na escuridão, ao nomear-te

de quando em vez
terei de desenhar um astrolábio que contraia as distâncias
deter-me na estação de cada verbo e deambular
pela torpeza do desejo que te rememora
sobre essa pegada dactilografar que é uma passagem de regresso inadvertida

é-me imperativo afastar-me de ti, entregar-me todo à viagem sem regresso
e fugir novamente do sustento e fugir do mar, do aguaceiro
dos nomes, das ausências, das promessas
e ainda que não saiba de que fujo, se é de ti ou do medo de querer-te
se é de mim ou do medo de doer-me ou de doer-te
fujo do augúrio sentencioso, da pena do silêncio
fujo da possibilidade de ver costas
porque isso são as despedidas, um desfile de costas que se afastam.

Ángel Antonio Ruiz Laboy (Ponce, Puerto Rico, 1979). Ha publicado Anzuelos y Carnadas (2009), El tiempo de los escarabajos (Erizo Editorial, 2011) y Hemisferio de la sombra (Editorial ICP, 2014) ganador en la edición del 2012 del Premio Nacional de Poesía de Instituto de Cultura Puertorriqueña. En el 2012 fue reconocido con el Premio Nuevas Voces del Festival de la Palabra.

§

Luis Eduardo Barraza (Venezuela)

De nadie es mi luz: se encorva en mis bolsillos como una sombra más
Juan Sánchez Peláez

Me miro estar (la amarra ilusoria de las palabras)
aterido por el polvo que dejan en mí
ciertas gemidas mañanas

la irreverencia
de las cosas todas
que muy adentro crepitan

la necesitada urgencia de lo fugaz
de cientos de olas que en la sangre arrecian
y se ahogan

la nada en común del girasol que se oculta a las espaldas del día
y se desliza por la costilla
inesperada

para acariciarnos
las decaídas barbas de los años
que se diluyen

como esa inesperada lluvia de pájaros
que se estrella en la memoria, y siempre nos deja
más oscura

la mirada

De ninguém é a minha luz: encurva-se nos meus bolsos como mais uma sombra
Juan Sánchez Peláez

Observo-me estar (a amarra ilusória das palavras)
hirto pelo pó que deixam em mim
certas manhãs gemidas

a irreverência
das coisas todas
que muito dentro crepitam

a necessitada urgência do fugaz
de centos de ondas que no sangue intensificam
e se afogam

o nada em comum com o girassol que se oculta nas costas do dia
e desliza pela costela
inesperada

para acariciar-nos
as descaídas barbas dos anos
que se diluem

como essa inesperada chuva de pássaros
que se estilhaça na memória, e sempre nos deixa
mais escuro

o olhar

Luis Eduardo Barraza (Venezuela, 1990). Poeta ganador de diversos premios de poesía. Licenciado en Letras por La Universidad del Zulia. Ha publicado en la Revista de Literatura Hispanoamericana (nº 67, julio-diciembre de 2013) la reseña titulada “Laphrase: utopía del lenguaje”. Ha publicado su poesía en diversas revistas de literatura y poesía.

§

Liliam Moro (Cuba)

LA HABANA

Para Glendys Cambero

Como el amor
te adhieres en el alma con tu susurro melancólico.

Decir amor es recordarte
abrazada por álamos suntuosos,
con raíces que escarban tenazmente la tierra
buscando un asidero contra el feroz olvido.

Ciudad enardecida
entre densos vapores de sudor y lavanda,
te aquietas, sin embargo, aletargada, soñolienta,
con la apacible dejadez del verde humedecido
de tus jardines descuidados.

Te vuelves múltiple y diversa
en las piedras estoicas de las columnas y los muros,
los muros de las casas desvencijadas, carcomidas,
de puertas siempre abiertas,
con paredes rajadas por la desesperanza,
piedras que van cayendo con discreción solemne
al compás de la ruina,
como sordos latidos de un corazón exhausto.

Sembrada en adoquines o en asfalto,
impávida ante el tráfago de almas o gorriones,
transitada por miedos vestidos de paisano,
te alzas crepuscular, magnífica, maltrecha,
con tu belleza mórbida embadurnada de consignas.

No importan la erosión del polvo y el salitre,
la sordidez de las perennes cucarachas,
las aguas pestilentes,
los amorosos perros abandonados a su sarna,
los gatos del terrible festín de los hambrientos,
los cuerpos que se compran y venden por las sobras:
ciudad de socavones como desgarraduras
de un alma que no sana,
que no puede cerrar su herida, su desastre,
cada día aumentado como un remordimiento.

Oh ciudad dibujada con volutas de humo,
movida por el son que conjura la muerte,
nacida de la cópula del sueño de unos dioses:
ángel de la bahía,
alas empegotadas de melaza y penuria,
vulgaridad y alcohol,
permaneces, no obstante, con tus muertos ilustres,
con tus medias palabras contra toda retórica,
porque lo tuyo es resistir.

Quiero decir amor pero digo La Habana,
su metáfora.

LA HABANA

Para Glendys Cambero

Como o amor
aderes-te à alma com o teu sussurro melancólico.

Dizer amor é recordar-te
abraçada por álamos sumptuosos,
com raízes que escavam tenazmente a terra
procurando um pretexto contra o feroz olvido.

Cidade frenética
entre densos vapores de suor e lavanda,
apaziguas-te, no entanto, letárgica, sonolenta,
com a tranquila preguiça do verde humedecido
dos teus jardins descuidados.

Tornas-te múltipla e diversa
nas pedras estóicas das colunas e dos muros,
os muros das casas arruinadas, carcomidas,
de portas sempre abertas,
com paredes rachadas pela desesperança,
pedras que vão caindo com discrição solene
ao compasso da ruína,
como surdos latejos dum coração exausto.

Disseminada em calçadas ou no asfalto,
impávida perante o trânsito de almas ou de pardais,
percorrida por medos vestidos à paisana,
elevas-te crepuscular, magnífica, maltratada,
com a tua beleza mórbida untada de cautelas.

Não importa a erosão do pó e o salitre,
a sordidez das perenes baratas,
as águas pestilentas,
os amorosos cães abandonados à sua sarna,
os gatos do terrível festim dos esfomeados,
os corpos que se compram e vendem pelas sobras:
cidade de buracos como rachadelas
duma alma que não sana,
que não pode fechar a sua ferida, o seu desastre,
cada dia aumentando como um arrependimento.

Oh cidade desenhada com volutas de fumo,
movida pelo som que conjura a morte,
nascida da cópula do sonho duns deuses:
anjo da baía,
asas pegajosas de melaço e penúria,
vulgaridade e álcool,
permaneces, no entanto, com os teus mortos ilustres,
com as tuas meias palavras contra toda a retórica,
porque o que fazes é resistir.

Quero dizer amor, mas digo La Habana,
a sua metáfora.

Lilliam Moro Núñez (Cuba). A publicado los libros La cara de la guerra (Madrid, 1972), Poemas del 42 (Madrid, 1989), Cuaderno de La Habana (Madrid, 2005), Obra poética casi completa (Miami, 2013). Su obra poética, narrativa y crítica ha aparecido en numerosas antologías y publicaciones periódicas de Cuba, España y EE.UU. Es ganadora del prestigioso premio de poesía internacional “Pilar Fernández Labrador”.

* * *

A antologia integral pode ser lida também aqui:

Parte I: http://www.otroparamo.com/2017/04/17/del-triangulo-de-las-bermudas-a-lisboa-25-poetas-caribenos-parte-i/
Parte II: http://www.otroparamo.com/2017/05/15/del-triangulo-de-las-bermudas-a-lisboa-25-poetas-caribenos-parte-ii/
Parte III: http://www.otroparamo.com/2017/07/26/del-triangulo-de-las-bermudas-a-lisboa-25-poetas-caribenos-parte-iii/

Anúncios
Padrão
poesia, tradução

Fanny Becerra Vergara, por Sandra Santos

Fanny Becerra Vergara é uma poeta colombiana nascida em Bucamaranga, em 1956. Entre os seus poemas, destacam-se: “Quiero Aturdirme”, “Mi oficio”, “La tierra es alegre”, “Qué bueno es sentirse sin ganas”, “Para que todos los días sen distintos”, “Amor pasajero”, “Lapsus”, “Palabras al viento”, “Quiero aturdirme”, “¡Cuidado!”, “El otro yo”, “Treinta años”, “Tormenta” e “Que llueva”.

Sandra Santos (Portugal, 1994). Escritora, tradutora e revisora. Licenciada em Línguas e Relações Internacionais (Faculdade de Letras da Universidade do Porto), é actualmente mestranda em Estudos Editoriais (Universidade de Aveiro). Participa em projectos culturais, artísticos e literários. Traduz do português e inglês para o espanhol e do inglês e espanhol para o português. As suas traduções estão publicadas em Portugal, Espanha e América Latina. Partilha o seu labor poético e artístico no seu blogue: http://sandrasantos-ss.blogspot.pt/.

* * *

CUIDADO!

Há uma parte de mim
que é intocável.
Não te metas com ela.
Estou disposta a defendê-la
com unhas e dentes
punhos e pontapés.
Com a própria vida.
Porque é a essência da minha vida
é a minha explicação
é o ponto de partida
é o começo.
Para defendê-la
não distingo amigos de inimigos.
A indecisão vira certeza.
Aí não há dúvidas.
Tudo é firme.
Para defender esse bastião
o preço a pagar
é a própria vida.
Não. Não me vais mudar.

¡CUIDADO!

Hay una parte de mí
que es intocable.
No te metas con ella.
Estoy dispuesta a defenderla
con uñas y dientes
patadas y puños.
Con la vida misma.
Porque es la esencia de mi vida
es mi explicación
es el punto de partida
es el comienzo.
Para defenderla
no distingo amigos de enemigos.
La indecisión se vuelve certeza.
Allí no hay dudas.
Todo es firme.
Para defender ese bastión
el precio a pagar
es la vida misma.
No. No me vas a cambiar.

§

AMOR PASSAGEIRO

Ele queria-me
mas queria que eu fosse comum e corrente.
Ele desejava-me
mas ia entregar-me à minha sorte.
A sorte quis que eu não fosse dele
e agora penso
que de as coisas terem sido
como quisera que fossem
persistiriam as minhas dúvidas
porque este mal não o cura ninguém
e amar alguém
é só trégua.
Não tenho paz.

AMOR PASAJERO

Él me quería
pero quería que yo fuera común y corriente.
Él me deseaba
pero iba a dejarme a mi suerte.
La suerte quiso que yo no fuera de él
y ahora pienso
que de haber sido las cosas
como quisiera que fuesen
seguirían existiendo mis dudas
porque este mal no lo cura nadie
y amar a alguien
es sólo tregua.
No tengo paz.

Padrão
poesia, tradução

Mostra: Del Triángulo de las Bermudas a Lisboa, por Sandra Santos

asas

foto de Alison Scarpulla

Apresentamos aqui uma breve mostra poética da antologia “Del Triángulo de la Bermudas a Lisboa: 18 poetas puertorriqueños” que preparou o poeta porto-riquenho Jonatán Reyes com a tradução portuguesa da poeta e tradutora Sandra Santos e um excerto do prólogo de Pedro Arturo Estrada.

“Del Triángulo de las Bermudas a Lisboa”, sugere um encontro intercultural tão significativo quanto belo: o nosso Caribe dialoga, se enlaça mais além do Atlântico, ao sonhador e nostálgico Portugal, irmão antigo de navegações sem fim, na geografia de um espírito comum, na afinidade profunda que inclusivamente no sangue se reconhece, e na qual é possível a recomposição de uma poiesis original, um reencontro de memórias, de almas, de raízes.

[“Del Triángulo de las Bermudas a Lisboa”, sugiere un encuentro intercultural tan significativo como bello: el Caribe nuestro dialoga, se abraza allende el Atlántico, al soñador y nostálgico Portugal, hermano mayor de navegaciones sin fin, en la geografía de un espíritu común, en la afinidad profunda que incluso desde la sangre se reconoce, y en la que es posible la recomposición de una poiesis original, un reencuentro de memorias, de almas, de raíces.]

-Pedro Arturo Estrada

 

* * *

Margarita Pintado

UN EFECTO DE MAR

Recorto la tarde.
Difumino opacidad.
Busco claridades, busco
Tramo de luz.

Te coloco dentro de un cuadrado
Azul.
Duermes. Agito los colores del cielo.
Teorizo: nubes, posibles truenos,
Aguacero.

Todo llega tarde y sereno…
Fondo blanco, rastro azul
A lo lejos se crea

Un efecto de mar.

UM EFEITO DE MAR

Recorto a tarde.
Dissipo a opacidade.
Procuro a clareza, procuro
O rastro de luz.

Coloco-te dentro de um quadrado
Azul.
Dormes. Agito as cores do céu.
Teorizo: nuvens, possíveis trovões,
Aguaceiro.

Tudo chega tarde e sereno…
Fundo branco, rastro azul
Ao longe se cria

Um efeito de mar.

Margarita Pintado (Puerto Rico, 1981). Es poeta y crítica literaria. Es autora de los poemarios Ficción de Venado (2012) y Una muchacha que se parece a mí (2016; Premio de Poesía del Instituto de Cultura Puertorriqueña).

§

Johanny Vázquez Paz

CONSEJOS DE MI MADRE: EXTREMAUNCIÓN

Cuando te duela el pecho, mi’ja,
mete los dedos hasta el fondo
del pote de Vicks VapoRub,
y embadúrnate el cuello, la garganta, los senos,
en la cuevita detrás de las orejas,
y en la punta de la nariz, ponte un chin chin.
Pintarrajéate toda con esta crema milagrosa
hasta que estés bien protegida y guarecida
y no haya germen, ni mal de ojo ni mal de amores
que debilite tu fuerza y enmudezca tu voz.

Úntate Vicks donde el ramalazo te castigue,
donde la amargura te tuerza la sonrisa
y el disgusto te arrugue la frente.
Cuando la tos interrumpa tus palabras
y la fiebre dibuje espejismos en tus ojos.

Úntate Vicks en los golpes bajos de los falsos amigos,
en las manchas permanentes de las lágrimas
y las cicatrices que las despedidas dejan en la piel.
Cuando tambalees por los pies hinchados
y el estómago se te retuerza de verdades dolorosas.

Siente la energía de tu mano santa.
Huele el aroma del eucalipto entrando por la nariz,
el alcanfor y la menta perfumando el aire.
Sube la cabeza, engorda el pecho,
inhala fuerte y decidida,
descongestiona el camino obstruido,
desinfecta los pensamientos mordaces
y respira hondo y profundo,
hasta que olvides el dolor y la pena
igual que yo hago todos los días.

CONSELHOS DA MINHA MÃE: EXTREMA-UNÇÃO

Quando te doa o peito, minha filha,
mete os dedos até ao fundo
do frasco de Vicks VapoRub,
e unta o pescoço, a garganta, os orifícios,
na cova atrás das orelhas,
e na ponta do nariz, coloca um poucochinho.
Besunta-te toda com este creme milagroso
até que estejas bem protegida e sarada
e não haja gérmen, nem mau-olhado nem mal de amores
que debilite a tua força e emudeça a tua voz.

Unta-te com Vicks onde a dor te castigue,
onde a amargura te torça o sorriso
e o desgosto te enrugue o rosto.
Quando a tosse interrompa as tuas palavras
e a febre desenhe miragens nos teus olhos.

Unta-te com Vicks nos golpes baixos dos falsos amigos,
nas manchas permanentes das lágrimas
e nas cicatrizes que as despedidas deixam na pele.
Quando cambaleies por conta dos pés inchados
e o estômago se retorça de verdades dolorosas.

Sente a energia da tua mão santa.
Cheira o aroma de eucalipto entrando pelo nariz,
a cânfora e a menta perfumando o ar.
Ergue a cabeça, incha o peito,
inala forte e decidida,
descongestiona o caminho obstruído,
desinfecta os pensamentos mordazes
e respira fundo e profundo,
até que esqueças a dor e a pena
tal como eu faço todos os dias.

Johanny Vázquez Paz (San Juan, Puerto Rico). Entre sus libros se encuentran Sagrada familia (ganador del 2015 International Latino Book Award), Querido voyeur (Ediciones Torremozas, 2012) y Poemas callejeros/Streetwise Poems (Mayapple Press, 2007). Recibió el primer premio en poesía en el Concurso de Cuento y Poesía Consenso 2012 de la Universidad Northeastern Illinois.

§

Jonatán Reyes

MEMORABILIA

No me gusta la rima ni la melodía; no sé bailar
nací muy cansado como para salir bailando de la nada
pero puedo maniobrar mi caída al suelo
para disimular un ataque de nervios, de vida y de sol
un ataque de océano agravando la marea en mi sangre
(mientras en la lejanía) un mambo
dando tumbos a tropezones se le salen las frutas
y no soy nada, soy danza

Torpe me arrimo a esa calle rota
donde nacimos espuma, diáfanos
jugando a las escondidas y al exilio
donde las brujas invierten su magia para prender inciensos
y un jazz suena ebrio de madrugada hasta perder los colores
donde un perro Gran danés desordena todas sus manchas
con cadencia y rabia, y los relojes babean leche de sombra
y simulábamos ser felices
a media cuadra el mar agitando todos sus hechizos
llegando un otoño hallowinesco, de postal, disléxico
derramando la piel de las hojas
alborotando la diáspora de los atardeceres
alterando la alquimia del salitre y la nostalgia

La cena maldita del alba, donde están servidas las escenas
las azucenas decoradas de polvo
los fantasmas bebiendo del llanto amorfo de las piedras
cómplices de todo júbilo y de todo crimen
mientras organizan mi primer colapso
entre los acuerdos rotos del viento
la ravenala palpitando
(bombeando a machetazos la luz)
y entre la hojarasca desafiando la forma precisa de la belleza
no hemos vuelto a saber de nosotros

MEMORABILIA

Não gosto da rima nem da melodia; não sei dançar
nasci muito cansado para surgir dançando do nada
mas posso obrar a minha queda no chão
para dissimular um ataque de nervos, de vida e de sol
um ataque de oceano aumentando o fluxo no meu sangue
(enquanto na lonjura) um mambo
que aos tombos e tropeços faz derrubar as frutas
e não sou nada, sou dança

Inábil me apoio nessa rua triste
onde nascemos espuma, diáfanos
jogando às escondidas e ao exílio
onde as bruxas invertem a sua magia para atar incensos
e um jazz ecoa ébrio de madrugada até perder a cor
onde um dogue alemão mistura todas as suas manchas
com cadência e raiva, e os relógios expelem leite de sombra
e simulávamos ser felizes
a meia quadra o mar agitando todos os seus feitiços
chegando um outono hallowinesco, de postal, disléxico
derramando a pele das folhas
perturbando a diáspora dos entardeceres
alterando a alquimia do salitre e a nostalgia

A ceia maldita da alvorada, onde estão servidas as cenas
as açucenas decoradas de pó
os fantasmas bebendo do choro amorfo das pedras
cúmplices de todo o júbilo e de todo o crime
enquanto organizam o meu primeiro colapso
entre os acordos quebrados do vento
a ravenala palpitando
(bombeando a golpes a luz)
e entre a folhagem desafiando a forma precisa da beleza
não voltamos a saber de nós

Jonatán Reyes (San Juan, Puerto Rico, 1984). Poeta y editor. Ha publicado los libros Actias Luna (2013), Aduana (2014), y Sunny Sonata (2014). Fue finalista del III Premio Internacional de Poesía “Pilar Fernández Labrador”. Su poesía ha sido traducida al italiano y al griego.

§

Yarisa Colón

RECOJO ROJO

De todas de las hojas anchas y pequeñas de las recién
nacidas y las secas extraigo el color que alimenta el bastón de
las viejas

de toda la gráfica entintada y esparcida por la tierra de las
venas que corren hacia la fiesta de los latidos fibras y frutas
frescas saco el líquido oloroso que me monta alza eleva
enterrándome en las letras que no canjean agua por sed

de todas las vasijas elegidas por las cuevas de los códices del
alcohol y la madera de las carnes y del chorro entre las piernas
recojo rojo y me pinto los talones para subir la cuesta

porque del rojo soy hija del cuerpo sin orillas del encarnado
brillante que seduce y engendra la oscuridad con su candela.

REÚNO RUBOR

De todas as folhas grandes e pequenas das recém
nascidas e das secas extraio a cor que alimenta a bengala
das velhas

de toda a tipografia tingida e dispersa pela terra das
veias que correm para a festa dos latidos fibras e frutas
frescas retiro o líquido cheiroso que me sobe aumenta eleva
enterrando-me nas letras que não trocam a água pela sede

de todas as vasilhas eleitas pelas covas dos códices do
álcool e a madeira das carnes e do jacto entre as pernas
reúno rubor e pinto os calcanhares para subir a encosta

porque do rubor sou filha do corpo sem limites do encarnado
brilhante que seduz e engendra a escuridão com a sua candeia.

Yarisa Colón Torres (Puerto Rico). Poeta y amante del arte. Ha publicado los libros: Silencios, serie de libros acordeón (2011), Enredadera y colmillo (2010), Caja de voces (junto a Waleska Rivera, 2007), ¿Entrelínea o secuestro? y Sin cabeza para Atarraya Cartonera. Su trabajo ha sido presentado en Estados Unidos, Puerto Rico y Francia.

§

Azhar Amara

LA OSTRA 

tengo un rosario de perlas para contar las vidas que nos faltan
mis dedos se vuelven avenidas sin fondo
el tiempo se hiere las rodillas corriendo tras de ti
vas dejando una hilera de rosas muertas
como un niño en una boda que no entiende que es amar hasta la muerte
no sabe que la muerte se viste de blanco
déjame limpiar tus cielos grises
aceitar las viejas puertas que se quejan del sonido de tu risa
sé que tu almohada es razón para darlo todo
para soñarte dentro de mi vientre
como un pájaro sin alas
una criatura sin lengua
tu voz es la que invento
conspiro por ti
vas sintiendo cómo naces de nuevo
respiras el agua de mi placenta violeta
amarrado al hilo de mi ombligo
los ojos cerrados
yo solo miro lo que quieres ver del mundo
y me detengo por horas a mirar la luna vestida de negro
que no te haga nunca falta la lumbre cuando solo te tengas a ti
aunque me bebas a diario para sentirte vivo
vuelvo a contar mi rosario de perlas
se han ido los años como las horas
enroscada en las cenizas de ese último abril
me pregunto cómo será sentir dolor para la ostra
la amargura de la arena pisada tantas veces
gemir el ardor de la sal en su guerra con el agua
comerse el musgo de todos los amores muertos
y llorar, llorar y llorar
y yo sin saber que el collar de perlas que viste mi pecho
era el poema que agonizaba la ostra

A OSTRA

tenho um rosário de pérolas para contar as vidas que nos faltam
os meus dedos se convertem em estradas sem saída
o tempo fere os joelhos correndo atrás de ti
vais deixando uma fileira de rosas mortas
como uma criança numa boda que não entende o que é amar até à morte
não sabe que a morte se veste de branco
deixa-me limpar as tuas nuvens pesadas
aceitar as velhas portas que se queixam do som do teu riso
sei que a tua almofada é a razão para dar tudo
para sonhar dentro do meu ventre
como um pássaro sem asas
uma criatura sem língua
a tua voz é aquela que invento
conspiro por ti
vais sentindo como nasces de novo
respiras a água da minha placenta violeta
amarrado ao fio do meu umbigo
os olhos fechados
eu só vejo o que queres ver do mundo
e detenho-me horas e horas a contemplar a lua vestida de negro
que nunca te falte o lume quando apenas estejas entregue a ti
ainda que me bebas diariamente para sentir-te vivo
volto a contar o meu rosário de pérolas
passaram os anos como horas
enroscada nas cinzas desse abril último
pergunto-me como será para a ostra sentir dor
a amargura da areia pisada tantas vezes
gemer o ardor do sal na sua guerra com a água
comer o musgo de todos os amores mortos
e chorar, chorar e chorar
e eu sem saber que o colar de pérolas que orna o meu peito
era o poema que afligia a ostra

Azhar Amara (San Juan, Puerto Rico,1993). Poeta y declamadora. Estudia Historia de Puerto Rico en la Universidad de Puerto Rico en Río Piedras. Actualmente trabaja en un poemario inédito para publicar próximamente. Ha publicado en revistas de poesía nacionales e internacionales.

* * *

A antologia integral pode ser lida também aqui:

http://www.otroparamo.com/del-triangulo-de-las-bermudas-a-lisboa-18-poetas-puertorriquenos/

Padrão
poesia, tradução

Juan Laurentino Ortiz, por Sandra Sandos

Juan L. Ortiz

Juan Laurentino Ortiz (Puerto Ruiz, 1896 – Paraná, 1978) foi um poeta argentino, mais conhecido por Juan L. Ortiz. A sua infância foi passada num meio rural da Mesopotâmia argentina e a sua juventude em Buenos Aires, onde se envolveu ativamente a nível político e intelectual nos valores do anarquismo. Regressou à sua cidade natal, Entre Ríos, trabalhando como empregado público. Inicialmente, a sua poesia revelava algum intimismo pós-modernista, contudo evoluiu para temáticas relacionadas com o sentimento cósmico da paisagem e um humanitarismo solidário. Traduziu a poesia de Paul Éluard, Guisseppe Ungaretti, Ezra Pound e alguns poetas chineses. Retirado dos círculos literários, a sua obra obteve uma difusão escassa e publicada de forma dispersa em vários poemários: “El agua y la noche”; “El alba sube”; “El ángel inclinado”; “La rama hacia el Este”; “El álamo y el viento”; “El aire conmovido”; “La mano infinita” e “La brisa profunda”. Em 1971, estas obras reuniram-se em três volumes com o título “En el aura del sauce”. Juan L Ortiz falece com 82 anos, legando uma escrita profundamente comungante com a natureza e os conflitos sociais.

Sandra Santos é estudante de mestrado em “Estudos Editoriais” pela Universidade de Aveiro (Portugal). Desenvolve projectos na sua área de estudos. Escreve e pro/traduz. Membro do colectivo artístico “Mutações Poéticas”. Co-fundou a página de facebook “Poesia em matéria fria”. Co-coordenou o sexto número da revista de poesia “Cuaderno Ático”. A sua missão de vida é contribuir para a partilha de conhecimento, através da sua intervenção político-poética no mundo.

* * *

PARA QUE LOS HOMBRES

Para que los hombres no tengan vergüenza
de la belleza de las flores,
para que las cosas sean ellas mismas: formas sensibles
o profundas de la unidad o espejos de nuestro esfuerzo
por penetrar el mundo,
con el semblante emocionado y pasajero de nuestros sueños,
o la armonía de nuestra paz en la soledad de nuestro pensamiento,
para que podamos mirar y tocar sin pudor
las flores, sí, todas las flores
y seamos iguales a nosotros mismos en la hermandad delicada,
para que las cosas no sean mercancías,
y se abra como una flor toda la nobleza del hombre:
iremos todos hasta nuestro extremo límite,
nos perderemos en la hora del don con la sonrisa
anónima y segura de una simiente en la noche de la tierra.

PARA QUE OS HOMENS

Para que os homens não tenham vergonha
da beleza das flores,
para que as coisas sejam elas mesmas: formas sensíveis
ou profundas da unidade ou espelhos do nosso esforço
em penetrar o mundo,
com o semblante emocionado e passageiro de nossos sonhos,
ou a harmonia da nossa paz na solidão de nosso pensamento,
para que possamos olhar e tocar sem pudor
as flores, sim, todas as flores
e sejamos iguais a nós mesmos na irmandade delicada,
para que as coisas não sejam mercadorias,
e se abra como uma flor toda a nobreza do homem:
iremos todos até o nosso limite extremo,
perder-nos-emos na hora do dom com o sorriso
anónimo e seguro de uma semente na noite da terra.

§

HAY EN EL CORAZÓN DE LA NOCHE

Hay en el corazón de la noche
un roce,

anterior al ángel que deshace
el éxtasis de las hojas,
anterior a los gallos,
al desmayo primero, tenue,
tenuísimo

del cielo,
a esas alas sobresaltadas
¿qué sueño, pesadilla de pájaro?

Hay en el corazón de la noche
un roce.

Cómo es de sensible la noche!

HÁ NO CORAÇÃO DA NOITE

Há no coração da noite
um roçagar,
anterior ao anjo que desfaz
o êxtase das folhas,
anterior aos galos,
ao desmaio primeiro, ténue,
tenuíssimo
do céu,
a essas asas sobressaltadas
que sonho, pesadelo de pássaro?

Há no coração da noite
um roçagar.
Como é sensível a noite!

§

CÓMO ES DE SENSIBLE

¡Cómo es de sensible la emoción del crepúsculo!
El silencio es tan hondo que hace daño casi,
a pesar de que arde, todo floral, arriba,

en la emocionada palidez del cielo,
con eucaliptus negros, de improviso, subidos.

¡Y cómo se prolonga la emoción! ¿Cuándo
una dulzura suave, flotante, alargó tenues
sombras entre las plantas? ¿Cuándo salió la luna?

Soledad de los campos con luna. Soledad.
Campo y luna, dos notas sólo que sostienen
esta música eterna. Campo y luna.
¿Para qué más? Tengamos el oído sutil.

COMO É SENSÍVEL

Como é sensível a emoção do crepúsculo!
O silêncio é tão profundo que quase magoa,
pese embora arda, todo floral, acima,
na emocionada palidez do céu,
com eucaliptos negros, de improviso, elevados.

E como se prolonga a emoção! Quando
uma doçura suave, flutuante, distendeu ténues
sombras entre as plantas? Quando apareceu a lua?

Solidão dos campos com lua. Solidão.
Campo e lua, duas notas só que sustêm
esta música eterna. Campo e lua.
Para quê mais? Tenhamos o ouvido subtil.

§

ES OTOÑO MUCHACHOS…

Es Otoño, muchachos. Salid a caminar.
Otoño en su momento inicial, más hermoso.
No os engañará este azul casi alegre?
¿Alegre?
¿La profundidad tiene alguna vez alegría?

¿No os engañará este verde joyante por momentos?
¿O esta invitación alada de la tarde?
No, una honda presencia deshace las azules sombras
y apaga la alegría del campo
—un luminoso, puro sueño que tiembla.

¿Cómo, y la tarde no se corona de flores
como de un fuego quieto de ángeles guardianes?

Ya está el viento, muchachos, el viento del otoño, del otoño,
violento o suave casi como un suspiro,
una enfermiza alma
de qué oscuros reinos?
que revela en las cosas
un herido pensamiento
de sorprendidas criaturas.

El viento,
niño fúnebre que juega con las últimas ilusiones del cielo
hasta darle una aguda limpieza de extraña agua final.

El viento, muchachos, el viento infinito.

É OUTONO, RAPAZES…

É Outono, rapazes. Ide caminhar.
Outono no seu momento inicial, mais formoso.
Não vos enganará este azul quase alegre?
Alegre?
A profundidade tem alguma vez alegria?

Não vos enganará por momentos este verde jubilante?

Ou este convite alado da tarde?
Não, uma profunda presença desfaz as sombras azuis
e apaga a alegria do campo
– um luminoso, puro sonho que treme -.

Como, e a tarde não se coroa de flores
como de um fogo quieto de anjos guardiões?

Está já o vento, rapazes, o vento do outono, do outono,
violento ou suave quase como um suspiro,
uma enferma alma
de que escuros reinos?
que revela nas coisas
um ferido pensamento
de surpreendidas criaturas.

O vento,
menino fúnebre que joga com as últimas ilusões do céu
até dar-lhe uma aguda limpeza de rara água final.

O vento, rapazes, o vento infinito.

NADA MÁS QUE ESTA LUZ

El éxtasis, el éxtasis,
entre el cielo y la tierra, suspendido,
mejor: que se abre y se dilata como un alma
profunda, pero de una
claridad delicada de serenos
pensamientos sensibles.
Nada más que esta luz, otoño,

otoño, nada más que esta luz
que penetra sutil
las cosas
pero queda
al rededor de ellas, como temblando,
sensitiva
y casi pudorosa.
Nada más que esta luz, otoño.
¿ Es de todos esta luz ?
La calle humilde está
traspasada, y como elevada,
ligera,
en esta dicha etérea.
Pero a todos llegas, otoño,
a todos llegas en esta tarde
en que hay manos translúcidas y eternas
que hacen signos tiernos en el aire

NADA MAIS QUE ESTA LUZ

O êxtase, o êxtase,
entre o céu e a terra, suspenso,
melhor: que se abre e se dilata como uma alma
profunda, mas de uma
claridade delicada de serenos
pensamentos sensíveis.
Nada mais que esta luz, outono,
outono, nada mais que esta luz
que penetra subtil
as coisas
mas permanece
ao redor delas, tremendo,
sensitiva
e quase pudorosa.
Nada mais que esta luz, outono.
É de todos esta luz?
A rua humilde está
trespassada, e como que elevada, ligeira,
na ventura etérea.
Mas a todos chegas, outono,
a todos chegas nesta tarde
en que há mãos translúcidas e eternas
que fazem sinais ternos no ar.

Padrão
poesia, tradução

Enrique Molina (1910-97), por Sandra Santos

enrique molina

Enrique Molina foi um poeta e pintor argentino, nascido em Buenos Aires em 1910. Tripulou barcos mercantes nas Caraíbas e na Europa e viveu em vários países da América Latina. A sua poesia e pintura imbuíram-se dos ideais do movimento surrealista, sendo que, junto com Aldo Pellegrini, em 1952, fundou a revista “A partir de cero”. Entre os prémios mais importantes que ganhou, destacam-se o Gran Premio Fondo Nacional de las Artes (1992) e o Premio Konex de Platino (1994). Alguns dos seus títulos publicados: “Las cosas y el delirio” (1941); “Pasiones terrestres” (1946); “Fuego libre” (1962); “Monzón Napalm” (1968); “Los últimos soles” (1980); “El ala de la gaviota” (1985). Faleceu em Buenos Aires aos 87 anos.

Sandra Santos é estudante de mestrado em “Estudos Editoriais” pela Universidade de Aveiro (Portugal). Desenvolve projectos na sua área de estudos. Escreve e pro/traduz. Membro do colectivo artístico “Mutações Poéticas”. Co-fundou a página de facebook “Poesia em matéria fria”. Co-coordenou o sexto número da revista de poesia “Cuaderno Ático”. A sua missão de vida é contribuir para a partilha de conhecimento, através da sua intervenção político-poética no mundo.

* * *

ALTA MAREA

Cuando un hombre y una mujer que se han amado se separan
se yergue como una cobra de oro el canto ardiente del orgullo
la errónea maravilla de sus noches de amor

las constelaciones pasionales
los arrebatos de su indómito viaje sus risas a través de las piedras sus plegarias y cóleras
sus dramas de secretas injurias enterradas

sus maquinaciones perversas las cacerías y disputas
el oscuro relámpago humano que aprisionó un instante el furor de sus cuerpos con el lazo
fulmíneo de las antípodas
los lechos a la deriva en el oleaje de gasa de los sueños
la mirada de pulpo de la memoria
los estremecimientos de una vieja leyenda cubierta de pronto con la palidez de la tristeza y
todos los gestos del abandono

dos o tres libros y una camisa en una maleta
llueve y el tren desliza un espejo frenético por los rieles de la tormenta
el hotel da al mar
tanto sitio ilusorio tanto lugar de no llegar nunca
tanto trajín de gentes circulando con objetos inútiles o
enfundadas en ropas polvorientas
pasan cementerios de pájaros
cabezas actitudes montañas alcoholes y contrabandos informes
cada noche cuando te desvestías
la sombra de tu cuerpo desnudo crecía sobre los muros hasta el techo
los enormes roperos crujían en las habitaciones inundadas
puertas desconocidas rostros vírgenes
los desastres imprecisos los deslumbramientos de la aventura
siempre a punto de partir
siempre esperando el desenlace
la cabeza sobre el tajo
el corazón hechizado por la amenaza tantálica del mundo

Y ese reguero de sangre
un continente sumergido en cuya boca aún hierve la espuma de los días indefensos bajo el soplo del sol
el nudo de los cuerpos constelados por un fulgor de lentejuelas insaciables
esos labios besados en otro país en otra raza en otro planeta en otro cielo en otro infierno
regresaba en un barco

una ciudad se aproximaba a la borda con su peso de sal como un enorme galápago
todavía las alucinaciones del puente y el sufrimiento del trabajo marítimo con el desplomado
trono de las olas y el árbol de la hélice que pasaba justamente bajo mi cucheta

éste es el mundo desmedido el mundo sin reemplazo el mundo desesperado como una fiesta
en su huracán de estrellas

pero no hay piedad para mí
ni el sol ni el mar ni la loca pocilga de los puertos
ni la sabiduría de la noche a la que oigo cantar por la boca de las aguas y de los campos con las
violencias de este planeta que nos pertenece y se nos escapa
entonces tú estabas al final
esperando en el muelle mientras el viento me devolvía a tus brazos como un pájaro
en la proa lanzaron el cordel con la bola de plomo en la punta y el cabo de Manila fue recogido
todo termina
los viajes y el amor
nada termina
ni viajes ni amor ni olvido ni avidez
todo despierta nuevamente con la tensión mortal de la bestia que acecha en el sol de su instinto
todo vuelve a su crimen como un alma encadenada a su dicha y a sus muertos
todo fulgura como un guijarro de Dios sobre la playa
unos labios lavados por el diluvio y queda atrás
el halo de la lámpara el dormitorio arrasado por la vehemencia del verano y el remolino de las
hojas sobre las sábanas vacías

y una vez más una zarpa de fuego se apoya en el corazón de su presa
en este Nuevo Mundo confuso abierto en todas direcciones
donde la furia y la pasión se mezclan al polen del Paraíso
y otra vez la tierra despliega sus alas y arde de sed intacta y sin raíces
cuando un hombre y una mujer que se han amado se separan.

*

MARÉ ALTA

Quando um homem e uma mulher que se amaram se separam
ergue-se como que uma cobra de ouro o canto ardente da vanglória
a errónea maravilha das suas noites de amor
as constelações passionais
os arrebatos da sua indómita viagem os seus risos através das pedras as suas preces e cóleras
os seus dramas de secretas injúrias sepultadas
as suas maquinações perversas as buscas e disputas
o escuro relâmpago humano que aprisionou num instante o furor de seus corpos com o laço
fulmíneo dos antípodas
os leitos à deriva na ondulação de gaza dos sonhos
o olhar de polvo da memória
os estremecimentos de uma velha lenda coberta de repente com a palidez da tristeza e todos
os gestos do abandono
dois ou três livros e uma camisa numa mala
chove e o comboio arrasta um espelho frenético pelos carris da tormenta
o hotel dá para o mar
tanto sítio ilusório tanto lugar que nunca chega
tanto trânsito de gente circulando com objectos inúteis ou
envoltas em roupas empoeiradas
passam cemitérios de pássaros
cabeças atitudes montanhas bebidas e contrabandos
cada noite quando te despias
a sombra do teu corpo desnudo sobre os muros até ao tecto crescia
os enormes roupeiros chiavam nos alagados quartos
rostos virgens portas desconhecidas
os desastres imprecisos os deslumbramentos da aventura
sempre a ponto de partir
sempre à espera do desenlace
a cabeça sobre o talhe
o coração maravilhado pela ameaça tantálica do mundo.

E essa corrente de sangue
um continente submerso em cuja boca ferve ainda a espuma dos dias indefesos sob o sopro do sol
o nó dos corpos revestidos por um fulgor de lantejoulas insaciáveis
esses lábios beijados em outro país em outra raça em outro planeta em outro céu em outro inferno
regressava de barco
uma cidade se acercava à margem com o seu peso de sal como um enorme galápago
no entanto as alucinações da ponte e o sofrimento do trabalho marítimo com o desmoronado
trono das ondas e a árvore da hélice que passava precisamente sob o meu camarote
este é o mundo desmedido o mundo sem substituição o mundo desesperado como uma festa
no seu furacão de estrelas
mas não há piedade de mim
nem o sol nem o mar nem a louca pocilga dos portos
nem a sabedoria da noite em que ouço cantar pela boca das águas e dos campos com as
barbaridades deste planeta que nos pertence e nos escapa
então estavas tu enfim
à espera no molhe enquanto o vento me entregava em teus braços como um pássaro
na proa lançaram o cordel com a bola de pólvora na ponta e o cabo de Manila recolhido
tudo termina
as viagens e o amor
nada termina
nem viagens nem amor nem avidez nem olvido
desperta tudo novamente com a tensão mortal da besta que espia no sol o seu instinto
volta tudo ao seu crime como uma alma cativa aos seus mortos e à sua sina
fulgura tudo sobre a praia como um gode de Deus
uns lábios lavados pelo dilúvio e fica atrás
o clarão da lâmpada o aposento arrasado pela veemência do verão e o remoinho das folhas
sobre os lençóis vazios
e uma vez mais uma pata de fogo se apoia no coração da sua presa
neste Novo Mundo confuso aberto em todas as direcções
onde a fúria e a paixão se misturam no pólen do Paraíso
e novamente a terra expande as suas asas e arde de sede intacta e sem raízes
quando um homem e uma mulher que se amaram se separam.

(Enrique Molina, trad. Sandra Santos)

Padrão