poesia, tradução

wislawa szymborska (1923-2012)

este singelo post do ano retrasado foi tirado do semifalecido viagem de cabeceira, um projeto abortado, porque achei por bem ressuscitá-lo pelo primeiro aniversário de morte de wislawa szymborska (2012).

* * *

pintura anônima do séc. xi; são savino & são cipriano são torturados.

pintura anônima do séc. xi; são savino & são cipriano são torturados.

não costumo dar lá grandes bolas pra prêmios & premiados literários – não que tenha por princípio não lê-los, mas poucos realmente me agradam, então sempre estou desligado dos resultados gerais.

foi esse o caso com wislawa szymborska (n. 1923), que ganhou o nobel de literatura em 1996, & me era uma ilustre desconhecida (fora um ou outro poema, que já tinha me passado uma boa impressão) até semana passada… assim digo em tom de mea culpa: pegar um fim de domingo pra descobrir boa literatura que a nossa própria ignorância vinha nos roubando, taí uma coisa que alegra o dia, a semana, o mês.

fiquei abismado – & deslumbrado – com a lucidez da poesia de szymborska (“sou lúcido: nada de estéticas com coração / merda! sou lúcido.” diria álvaro de campos; porém a lucidez dessa poeta polonesa não tem nada a ver com a histeria de álvaro de campos), & mais ainda porque nada naquela lucidez a desumanizava – um risco tão grande dos lúcidos -; ao contrário, só aumentava sua humanidade, mas sem cair no demasiado humano, que tão pouco interessa…

assim pensei em postar dois poemas em 2 ou mais traduções, já que não sei patavinas de polonês; por fim, fiquei com as 2 que já conhecia em português e mais uma que pude encontrar em inglês. agora, reutilizando este post, decidi ampliar com mais uma tradução em espanhol, de uma edição colombiana.

uma coisa é certa: a julgar pelas diferenças entre as traduções a suposta singeleza do texto de szymborska não passa de ilusão de ótica.

guilherme gontijo flores

Tortura

Nada mudou.
O corpo sente dor,
tem que comer, respirar, dormir,
a pele fina, o sangue sob a pele,
um bom estoque de dentes e unhas,
os ossos frágeis,
as juntas que se distendem.
Na tortura tudo isto conta.

Nada mudou.
O corpo treme como tremia
antes da fundação de Roma e depois,
no século vinte antes e depois de Cristo.
A tortura existe como existia, apenas o mundo ficou menor
e tudo que acontece, acontece como ali ao lado.

Nada mudou.
Apenas há mais gente.
Além das velhas acusações, surgem outras,
verdadeiras, imaginárias, efêmeras, ou nenhuma,
mas o grito com que o corpo responde
foi, é e será o grito da inocência
na mesmas escala imemorial e no mesmo tom.

Nada mudou.
Talvez os costumes, as cerimônias, talvez as danças.
O gesto das mãos protegendo a cabeça ainda é o mesmo.
O corpo se contorce, estica, luta,
derrubado cai, se dobra, roxo,
incha, baba e sangra.

Nada mudou.
Apenas a linha de fronteiras
de florestas, costas, desertos e icebergues.
Nestas paisagens a alma perambula,
desaparece, volta, se aproxima e se distancia,
desconhecida de si mesma, esquiva,
às vezes certa, às vezes incerta da sua própria existência,
enquanto o corpo é e é e é,
e não tem para onde ir.

(trad. ana cristina cesar & grazyna drabik)

Torturas

Nada mudou.
O corpo sente dor,
necessita comer, respirar e dormir,
tem a pele tenra e logo abaixo o sangue,
uma boa reserva de de unhas e dentes,
ossos frágeis, juntas alongáveis.
Nas torturas leva-se tudo isso em conta.

Nada mudou.
Treme o corpo como tremia
antes de se fundar e Roma e depois de fundada,
no século XX antes e depois de Cristo.
A tortura são como eram, só a terra encolheu
e o que quer que se passe parece ser na porta ao lado.

Nada mudou.
Só chegou mais gente,
e às velhas culpas se juntaram novas,
reais, impostas, momentâneas, inexistentes,
mas o grito com que o corpo responde por elas
foi, é e será o grito da inocência
segundo escala e registro sempiternos.

Nada mudou.
Talvez os modos, as cerimônias, as danças.
O gesto das mão protegendo o rosto,
esse permanece o mesmo.
O corpo se enrosca, se debate, se contorce
cai se lhe falta o chão, encolhe as pernas,
fica roxo, incha, baba e sangra.

Nada mudou.
Apenas o curso dos rios,
do contorno das costas, matas, desertos e geleiras.
Entre essas paisagens a pequena alma passeia,
some, volta, chega perto, voa longe,
estranha a si própria, inatingível,
ora certa, ora incerta da sua existência,
enquanto o corpo é, é, é
e não tem para onde ir.

(trad. regina przybycien)

instrumentos de tortura romanos

instrumentos de tortura romanos

Tortures

Nothing has changed.
The body is a reservoir of pain;
it has to eat and breathe the air, and sleep;
it has thin skin and the blood is just beneath it;
it has a good supply of teeth and fingernails;
its bones can be broken; its joints can be stretched.
In tortures, all of this is considered.

Nothing has changed.
The body still trembles as it trembled
before Rome was founded and after,
in the twentieth century before and after Christ.
Tortures are just what they were, only the earth has shrunk
and whatever goes on sounds as if it’s just a room away.

Nothing has changed.
Except there are more people,
and new offenses have sprung up beside the old ones–
real, make-believe, short-lived, and nonexistent.
But the cry with which the body answers for them
was, is, and will be a cry of innocence
in keeping with the age-old scale and pitch.

Nothing has changed.
Except perhaps the manners, ceremonies, dances.
The gesture of the hands shielding the head
has nonetheless remained the same.
The body writhes, jerks, and tugs,
falls to the ground when shoved, pulls up its knees,
bruises, swells, drools, and bleeds.

Nothing has changed.
Except the run of rivers,
the shapes of forests, shores, deserts, and glaciers.
The little soul roams among these landscapes,
disappears, returns, draws near, moves away,
evasive and a stranger to itself,
now sure, now uncertain of its own existence,
whereas the body is and is and is
and has nowhere to go.

(trad. stanislaw baranczak & clare cavanagh)

Torturas

Nada ha cambiado.
El cuerpo adolorido,
tiene que comer, respirar y dormir,
tiene piel fina y debajo de ella sangre,
está bien dotado de dientes y uñas,
sus huesos, quebradizos; sus vértebras dilatables.
En las torturas todo esto se toma en cuenta.

Nada ha cambiado.
El cuerpo tiembla
como tembló antes y después de la fundación de Roma,
en el siglo veinte antes y después de Cristo,
las torturas son como fueron, sólo decreció la tierra
y todo lo que ocurre, pasa como detrás de una pared.

Nada ha cambiado.
Sólo que ha llegado gente,
y junto a las viejas culpas aparecieron nuevas,
reales, creíbles, momentáneas y nulas,
pero el grito con que el cuerpo contesta por ellas
fue, es y será grito de inocencia,
según la escala secular y el registro.

Nada ha cambiado.
Tal vez sólo los modales, las ceremonias, las danzas.
El movimiento de manos que cubren la cabeza
continuó siendo el mismo.
El cuerpo se retuerce, sacude y extiende,
cae cercenado de piernas, se encoge de rodillas,
se amorata, se hincha, babea y sangra.

Nada ha cambiado.
Salvo el curso de los ríos,
la línea de los bosques, las costas, los desiertos y glaciares.
Por entre estos paisajes el alma flota,
desaparece, retorna, se acerca, se aleja,
sola para sí, ajena, inatrapable,
a veces segura, otras insegura de su propria existencia,
mientras el cuerpo permanece ahí, ahí y ahí
y no tiene donde refugirarse.

(trad. ángel zuazo lópez)

PS: achei ainda uma versão em português num blogue, sem nome de tradutor (floribundo), e outra em espanhol, também sem nome de tradutor (boletin tokata) – o que me faz lembrar como esse (o nosso) trabalho ainda é desvalorizado, mesmo no caso da poesia…

Padrão

Um comentário sobre “wislawa szymborska (1923-2012)

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s