poesia, tradução

Roberto Bolaño, por Gustavo Petter

bolaño

Roberto Bolaño Ávalos nasceu em 28 de abril de 1953 na capital chilena Santiago, filho do motorista León Bolaño e da professora Victoria Ávalos. Aos 15 anos de idade muda-se com a família para a Cidade do México, onde o adolescente Roberto tem o encontro determinante com a literatura, ao consumir os dias em leituras na biblioteca pública. Deseja ser escritor. Antes ainda retorna ao Chile para viver uma dura experiência, a época precedia o golpe de estado, então une-se aos resistentes, é detido, passa oito dias encarcerado, só é libertado por ser reconhecido por dois ex-colegas de escola que agora eram investigadores. Volta ao México para dedicar-se somente à literatura. A capital mexicana foi decisiva para o encontro com o amigo Mario Santiago Paspaquiaro e outros jovens para formarem o Infrarrealismo, movimento literário que buscava uma nova relação perante a vida, a poesia, as convenções sociais. O poeta e crítico Octavio Paz serve de exemplo oposto ao que buscavam os Infra, como também eram chamados, ou seja, ante o academicismo propunham o livre trânsito entre poesia e vida. É ao lado dos infra que publica pela primeira vez, em 1975, na antologia Poetas infrarrealistas mexicanos.

Após, Roberto Bolaño parte em uma série de viagens que culminaram em Barcelona, onde se instala e vive todas as agruras pelas quais passam os imigrantes: trabalhos precários, falta de dinheiro, solidão. Só retorna ao Chile 25 anos depois da partida,  já como autor reconhecido.

Bolaño produziu grande parte de sua obra sob a incerteza que uma grave enfermidade hepática proporciona, descoberta em 1993, época em que se consolida como escritor. O pressentimento ou a possibilidade real de morrer o faz escrever desenfreadamente. Planejava deixar um bom legado de publicações, que garantissem o bem-estar de seus filhos e esposa após sua ausência. A obra que o tornou fenômeno literário é Os Detetives Selvagens, 1998, garantindo-lhe dois importantes prêmios literários. Segue produzindo até seu falecimento em 4 de Julho de 2003.

Roberto Bolaño é mais conhecido dos leitores como narrador, sua produção ficcional supera em número as publicações poéticas, que foram apenas duas: Los perros românticos e a obra póstuma La universidad desconocida, da qual traduzi os quatro poemas sob o tema comum do cotidiano. Em entrevistas, Bolaño sempre se assumiu como um obsessivo leitor de poesia. Escrever poemas representou sua “Universidade”. A característica prosaica de sua produção poética o une a outro chileno Nicanor Parra, que Bolaño cita como exemplo de grande poeta, e sua anti-poesia como ápice da produção atual. O tema comum que liga os quatro poemas aqui traduzidos é o cotidiano, situações simples, corriqueiras que nos lança na companhia de um eu-lírico palpável, que vive angústias, alegrias, ou seja, sentimentos semelhantes aos nossos e em situações que possivelmente todos já vivemos. Tal característica remete às ideias infrarrealistas de unir poesia e vida.

(Gustavo Petter)

Gustavo Petter mora em Araçatuba/SP, onde é professor da rede estadual de ensino. Mantém o blog Agradável Degradado, em que publica poemas seus e traduções.

(Também publicou traduções no blogue da Modo de Usar, com poemas de Leopoldo María Panero (clique aqui). Outros poemas de Bolaño traduzidos em seu blog podem ser conferidos aqui).

 

Segundo Alan Resnais
até o fim da vida
Lovecraft foi vigilante noturno
de um cinema em Providence.

Pálido,  sustentando um cigarro
entre os lábios, com um metro
e setenta e cinco de altura
leio isto na noite do camping
Estrela do Mar.

 

Según Alain Resnais
hacia el final de su vida
Lovecraft fue vigilante nocturno
de un cine em Providence.

Pálido, sosteniendo un cigarillo
entre los lábios, con un metro
setenta y cinco de estatura
leo esto en la noche del camping
Estrella de Mar.

 

UM SONETO

Faz 16 anos que Ted Berrigan publicou
seus Sonetos. Mario passeou o livro pelos
leprosários de Paris. Agora Mario
está no México e The Sonnets numa
estante que fabriquei com minhas próprias
mãos. Creio que a madeira encontrei
perto do asilo de anciãos de Montealegre
e com Lola fizemos a estante.
Num inverno de 78, em Barcelona, quando
ainda vivia com Lola! Já faz 16 anos
que Ted Berrigan publicou seu livro
e talvez 17 ou 18 que o escreveu
e eu certas manhãs, certas tardes,
perdido em um cinema de bairro tento lê-lo,
quando acaba o filme e acendem a luz.

 

UN SONETO

Hace 16 años que Ted Barrigan publicó
sus Sonetos. Mario passeó el libro por
los leprosarios de París. Ahora Mario
está en México y The Sonnets en
un librero que fabriqué con mis proprias
manos. Creo que la madera la encontré
certo del asilo de ancianos de Montealegre
y con Lola hicimos el librero. En
el invierno del 78, en Barcelona, cuando
aún vivía con Lola! Y ya hace 16 años
que Ted Barrigan publicó su libro
y tal vez 17 o 18 que lo escribió
y yo ciertas mañanas, ciertas tardes,
perdido en un cine de barrio intento leerlo,
cuando la película se acaba y encienden la luz.

 

O DINHEIRO

Trabalhei 16 horas no camping e às 8
da manhã tinha 2.200 pesetas ia ganhar
2.400 não sei o que fiz com as outras 200
suponho eu comi e bebi cervejas e café
com leite no bar do Pepe García dentro do
camping e choveu na noite de domingo e toda
a manhã de segunda e as 10 fui até
Javier Lentini e cobrei 2.500 pesetas por uma
antologia da jovem poesia mexicana que
aparecerá na sua revista e já tinha mais de
4.000 pesetas e decidi comprar um par
de fitas virgens para gravar Cecil Taylor
Azimuth Dizzie Gillespie Charlie Mingus
e comer uma boa bisteca de porco
com tomate e cebola e ovos fritos e escrever
este poema ou esta nota que é como um pulmão
ou uma boca transitória que diz que estou
feliz porque fazia muito que não tinha
tanto dinheiro nos bolsos

 

EL DINERO

Trabajé 16 horas en el camping y a las 8
de la mañana tenía 2.200 pesetas pese a ganar
2.400 nno sé qué hice con las otras 200
supongo que comí y bebí cervezas y café con
leche en el bar de Pepe García dentro del
camping y llovió la noche del domingo y toda
la mañana del lunes y a las 10 fui donde
Javier Lentini y cobré 2.500 pesetas por una
antología de poesía joven mexicana que
aparecerá en su revista y ya tenía más de
4.000 pesetas y decidí comprar un par de
cintas vírgenes para grabar a Cecil Taylor
Azimuth Dizzie Gillespie Charlie Mingus
y comerme un buen bistec de cerdo
con tomate y cebolla y huevos fritos y escribir
este poema o esta nota que es como un pulmón
o una boca transitoria que dice que estoy
feliz porque hace mucho que no tenía
tanto dinero en los bolsillos

 

Todos os comércios hoje estavam fechados
e mesmo assim tinha apenas 50 pesetas
Três tomates e um ovo
Isso foi tudo
softly as in a morning sunrise.
Coltrane ao vivo
E comi bem
Cigarros e chá ao meu alcance.
E paciência no compasso
do entardecer.

 

Todos los comércios hoy estaban cerrados
y además sólo tenía 50 pesetas
Tres tomates y un huevo
Eso fue todo
softly as in a morning sunrise.
Coltrane en vivo
Y comí bien
Cigarillos y té hubo a mi alcance.
Y paciencia en el compás
del atardecer.

(poemas de Roberto Bolaño, traduções e texto introdutório de Gustavo Petter)

Padrão

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s